Translation of "Konusu" in French

0.010 sec.

Examples of using "Konusu" in a sentence and their french translations:

Hazır konusu açılmışken

avec le sujet prêt ouvert

Söz konusu vatan olduğunda

En matière de patrie

Söz konusu olmadığını söyledi.

Il a dit que c'était hors de question.

O söz konusu değil.

C'est hors de question.

Onun önerisi, söz konusu değil.

Sa proposition est hors de question.

Zamanımızın iki büyük feminist konusu bu,

Voilà juste deux des problèmes féministes de notre temps,

Ve son olarak tıp konusu var.

Et enfin, il y a la médecine,

Hint parsı söz konusu olduğunda yaralanırsınız.

Dans le cas du léopard indien, il y a des blessés.

Hücrelere göre direnç konusu farklılık gösteriyor

le sujet de la résistance diffère selon les cellules

Onun önerisi bütünüyle söz konusu olamaz.

Sa proposition est complètement hors de question.

Bir savunma pazarlık söz konusu değildir.

Une négociation de peine est hors de question.

- Romanın konusu nedir?
- Romanın teması nedir?

- Quel est le thème du roman ?
- Quel est le sujet du roman ?

Amerika'ya bir yolculuk söz konusu değil.

Un voyage en Amérique est hors de question.

Bu bir ya ya da konusu.

- C'est affaire de goût.
- C'est fromage ou dessert.

Onların suçlu olması söz konusu değil.

Il n'y a aucun doute, ils sont coupables.

Ayrıca bu kesinlikle söz konusu değil.

Et c'est complètement hors-sujet.

Bugün kalp bakımı filozofların başlıca konusu değil,

Aujourd'hui, le soin du cœur n'est plus le domaine des philosophes,

Söz konusu grevler, artık seçenek olmaktan çıkacaklar

Sortir de la norme ne sera plus possible,

Bu sadece ilericiler için söz konusu değil,

cela ne tient pas que pour les progressistes

çağımızın en revaşta olan konusu yalan söylemek

le mensonge est le sujet le plus populaire de notre temps

Tartışma söz konusu olduğunda o hepsinden iyidir.

Il est imbattable lorsqu'il s'agit de débattre.

Bu yağmurda dışarı çıkmak söz konusu değil.

- Il est hors de question de sortir avec cette pluie.
- Il est hors de question de sortir sous cette pluie.

Diyet söz konusu olduğunda irade gücüm yok.

- Je n'ai aucune volonté lorsqu'il s'agit de suivre un régime.
- Je ne dispose d'aucune volonté lorsqu'il s'agit de faire un régime.

Egzersiz söz konusu olduğunda irade gücüm yok.

- Je n'ai aucune force de volonté lorsqu'il s'agit de faire de l'exercice.
- Je ne dispose d'aucune volonté lorsqu'il s'agit de faire du sport.

Bu yaz bir tatil söz konusu olamaz.

Un congé cet été est hors de question.

Ve bu benim gibi doktorların konusu hâline geliyor,

mais plutôt celui des médecins comme moi,

Ve bu başlı başına ayrı bir konuşma konusu.

et cela nécessiterait une tout autre présentation.

Böylesine pahalı bir araba almak söz konusu değil.

Acheter une voiture aussi chère est hors de question.

Bu yaz Amerika'ya bir yolculuk söz konusu değil.

Un voyage en Amérique, cet été, est hors de question.

En azından iş dışında olan şeyler söz konusu olduğunda.

En tout cas quand il s'agit de choses arrivant en dehors du travail.

Yahu hani bu karıncaların hayvan besleme konusu vardı başında söylemiştik

l'enfer savons que nous avions dit au début de ces problèmes d'alimentation des animaux de fourmi

Beni düşündüren şey, Vikingler söz konusu olduğunda onları öldürebilirsin ve

Ce que cela me fait penser, c'est que quand il s'agit de Vikings, vous pouvez les tuer, et en parlant

Bir pasaport olmadan, bir ülkeyi terk etmek söz konusu değildir.

Sans passeport, il est hors de question de quitter le pays.

Eğer biri bu kitabın konusu ne diye sorarsa, gerçekten bilmiyorum.

Si quelqu'un devait demander quel est le but de l'histoire, je ne saurais vraiment pas.

Fakat söz konusu ötanazi olunca doktor ve ekibi de olumsuz etkilenir.

Mais l'euthanasie pèse aussi lourd sur le médecin et l'équipe.

Dünyanın en önemli yapılarından sayılan Ayasofya şimdilerde yine tartışma konusu oldu

Considérée comme l'une des structures les plus importantes au monde, Sainte-Sophie fait toujours l'objet de débats.

Suret olan yerde namaz kılınamayacağı fetvası ayrı bir tartışma konusu zaten

la fatwa, où la prière ne peut pas être effectuée dans une copie est déjà un sujet de discussion.

Hrolf'un ölümünün intikamını almaya yemin ettiğinde bile tüm şakaların konusu olmuştu.

Il avait été la cible de toutes les blagues - même quand il avait juré de venger la mort de Hrolf.

- Burada neyin söz konusu olduğunun farkındayım.
- Burada neyin tehlikede olduğunun farkındayım.

Je suis conscient de ce qui est en jeu ici.

İyi kaliteli şarap söz konusu olduğunda hiçbir ülke Fransa'ya rakip olamaz.

En matière de vins de bonne qualité, aucun pays ne peut rivaliser avec la France.

Gay ve lezbiyen ebeveynler için evlat edinme Amerika'da hararetli bir tartışma konusu olmaya devam etmektedir.

L'adoption des parents gays et lesbiens reste un sujet de polémique aux Etats-Unis.

Oda arkadaşım, filmlere para harcama söz konusu olduğunda, müsriftir; o fiyatı ne olursa olsun, onları piyasaya çıktığı gün alıyor.

Mon colocataire ne regarde pas à la dépense quand il s'agit de cinéma : il achète les films le jour de leur sortie, quel que soit le prix.