Translation of "Placer" in Russian

0.012 sec.

Examples of using "Placer" in a sentence and their russian translations:

¡Con placer!

С удовольствием!

- Estaré contento.
- Con placer.
- Será un placer.

- Я буду рад.
- С радостью.
- Буду рад.
- Буду рада.

Es un placer.

Это удовольствие.

Sería un placer.

Это было бы замечательно.

Fue un placer conocerte.

- Было здорово с тобой встретиться.
- Приятно было с тобой познакомиться.
- Приятно было с вами познакомиться.
- Приятно было познакомиться.

Es un placer conocerlo.

- Приятно познакомиться.
- Я рад познакомиться с Вами.
- Я рада познакомиться с Вами.

Lo haré con placer.

Я сделаю это с удовольствием.

El placer es mío.

- Пожалуйста.
- Мне самому приятно.
- Мне самой приятно.
- Мне это в радость.

El placer duró poco.

Удовольствие было недолгим.

Es un placer serle útil.

Рад быть Вам полезным.

¿Con quién tengo el placer?

С кем имею честь?

Es un placer comer contigo.

Есть вместе с тобой — удовольствие.

Él se entregó al placer.

Он отдался удовольствию.

Es un placer poder ayudarte.

Помочь вам — большое удовольствие для меня.

Es un placer conocerlo, Ken.

- Рад с тобой познакомиться, Кен.
- Рада с тобой познакомиться, Кен.

Ella se abandonó al placer.

Она отдалась наслаждению.

El placer es un pecado, y a veces el pecado es un placer.

Удовольствие - это грех, а порой грех - это удовольствие.

Porque buscamos placer, queremos comida sabrosa,

Чтобы получить удовольствие, например, от вкусной еды,

Fue un placer volver a verte.

Приятно было снова вас видеть.

La música nos confiere mucho placer.

Музыка доставляет нам большое удовольствие.

Primero el trabajo, después el placer.

- Делу время, потехе час.
- Сначала дело, потом развлечения.

Su único placer es oír música.

Её единственное развлечение - слушать музыку.

Leer me otorga un gran placer.

Чтение доставляет мне огромное удовольствие.

Timar al timador es placer doble.

Обмануть обманщика - двойное удовольствие.

Las sonrisas no siempre indican placer.

Улыбки не всегда означают удовольствие.

- Encantado de conocerte.
- Un placer conocerte.

Приятно с тобой познакомиться.

La lectura es mi gran placer.

Чтение доставляет мне большое удовольствие.

Es un placer encontrarme contigo también.

- Мне тоже приятно с вами познакомиться.
- Я тоже рад тебя видеть.

Es un placer leer este libro.

Эта книга приятная для чтения.

Fue un placer conocerlo, señor Tamori.

Был рад встретиться с вами, господин Тамори.

El cuida el jardín con placer.

- Она с удовольствием ухаживает за садом.
- Она заботится о саде с удовольствием.

Algunas personas solo persiguen el placer.

Некоторые люди стремятся только к удовольствиям.

Yo no mezclar negocios con placer.

Я не смешиваю бизнес с удовольствием.

Que si la dopamina estimula el placer,

стимулирует ли дофамин удовольствие

El placer es la fuente del dolor.

Удовольствие - источник боли.

Ha sido un placer hablar con usted.

Приятно было с вами поговорить.

Siempre ha sido un placer trabajar contigo.

Было всегда приятно с тобой работать.

¡Qué placer estar de nuevo en Hawái!

Как здорово снова оказаться на Гавайях!

Fue un verdadero placer trabajar con Tom.

Работать с Томом было настоящим удовольствием.

- Lo haremos con placer.
- Lo haremos encantados.

Мы сделаем это с удовольствием.

Es la parte que está conectada al placer.

связана с центром удовольствия.

Quizás el mayor, obviamente, es el placer sexual.

Возможно, самое очевидное — сексуальное удовольствие.

Cuando hablamos de placer en sexo casual heterosexual:

когда мы обсуждаем наслаждение в гетеросексуальном случайном сексе:

Es un placer verla después de tanto tiempo.

Приятно видеть её спустя столько времени.

Es un gran placer nadar en el mar.

Плавать в море очень приятно.

¡No, no padezco de asma, gimo de placer!

Нет, я не страдаю от астмы, я стону от удовольствия!

Los sabios prefieren el bien al placer; los necios, impulsados ​​por los deseos carnales, prefieren el placer al bien.

Мудрецы предпочитают удовольствию благо; глупцы же, побуждаемые плотскими желаниями, предпочитают благу удовольствие.

- Es un placer conocerlo, Ken.
- Encantado de conocerlo, Ken.

Рад с тобой познакомиться, Кен.

Algunas personas escriben libros por dinero, otros por placer.

Некоторые люди пишут книги ради денег, а некоторые - для удовольствия.

¡Sería un placer ser la madrina de tu hijo!

Я бы с удовольствием была крёстной матерью для твоего сына!

Mi gato ronronea de placer cuando le hago mimos.

Моя кошка мурлычет от удовольствия, когда я её глажу.

Y en ese momento es que se siente este placer.

и в этот момент чувствуется наслаждение.

Si estáis teniendo una relación y alguien gime de placer,

если вы вступили в связь и кто-то стонет от удовольствия,

Intenten dar y recibir tanto placer sexual en cada encuentro.

Дарить партнёру и самому извлекать максимум наслаждения из каждого контакта —

El secreto del placer recae en no tener tal secreto.

Секрет удовольствия в том, чтобы не иметь такого секрета.

El café con crema es un placer no muy caro.

Кофе со сливками — это не очень дорогое удовольствие.

Solo pocas cosas nos traen tanto placer como la música.

Лишь немногие вещи приносят нам такое же удовольствие, как музыка.

- Encantado.
- Encantada de conocerte.
- Encantado de conocerlo.
- Encantado de conocerte.
- Mucho gusto.
- Encantada de conocerlo.
- Encantado de conocerle.
- Un placer conocerte.
- Encantado de conoceros.
- Estoy encantado de conocerte.
- Es un placer conocerte.
- Es un placer conocerlo.

Приятно познакомиться.

Es definir el placer y la satisfacción bajo sus propios términos.

определить, что приносит вам наслаждение и удовольствие.

El matrimonio no es placer, es el sacrificio del placer, es el estudio de dos almas que de ahora en adelante siempre tendrán que contentarse mutuamente.

Брак - это не удовольствие, это принесение удовольствия в жертву, это изучение двух душ, которым отныне всегда придется довольствоваться друг другом.

Las mujeres necesitan aprender a ser más egoístas, exigir su placer sexual.

Женщины должны научиться эгоизму, они должны требовать удовлетворения.

- Encantado.
- Encantado de conocerlo.
- Encantado de conocerte.
- Mucho gusto.
- Un placer conocerte.

- Очень приятно.
- Приятно познакомиться.
- Рад знакомству.
- Рад познакомиться.
- Рада познакомиться.

Y algunas veces, a ellos no les importa mucho su seguridad o placer.

и иногда людям не очень важна ваша безопасность или удовольствие.

- Encantado.
- Encantado de conocerlo.
- Encantado de conocerte.
- Un placer conocerte.
- Encantado de conoceros.

Я рад с вами познакомиться.

- Encantada de conocerte.
- Encantado de conocerlo.
- Un placer conocerte.
- Estoy encantado de conocerte.

Рад с Вами познакомиться.

Y mucho mayor placer al tener sexo con gente que no conocemos muy bien.

и для них гораздо комфортнее заниматься сексом с малознакомыми людьми.

Cualquiera que no esté dispuesto a leer no comprende el placer de la lectura.

Тот, кто не хочет читать, не понимает радости чтения.

Para algunos, la falta de trabajo es un gran placer, y para otros dolor.

Для одних отсутствие работы — большое удовольствие, а для других — боль.

Pero aun así el placer que tuvimos cuando fuimos fue tremendo, probablemente no querríamos salir

но все же удовольствие, которое мы получили, когда мы пошли, было огромным, мы, вероятно, не хотели бы выходить

Los seres humanos tienen normalmente dos deseos básicos: alejarse del dolor y acercarse al placer.

У людей обычно две базовые потребности: избегать боли и стремиться к удовольствию.

Un abstemio es una persona débil que sucumbe a la tentación a privarse de un placer.

Трезвенник является слабым человеком, который даёт искушению лишить себя удовольствия.

- Encantado de conocerte.
- Encantada de conocerlo.
- Encantado de conocerle.
- Un placer conocerte.
- Estoy encantado de conocerte.

- Очень приятно.
- Приятно познакомиться.

Fue un verdadero placer pasar la noche con una chica lista, graciosa y bella como tú.

Провести ночь с такой умной, привлекательной и красивой девушкой, как ты, было истинным удовольствием.

Ha sido un placer pasar la tarde con una chica tan inteligente, divertida y guapa como tú.

Было приятно провести день с такой умной, весёлой и красивой девушкой, как ты.

Tom es la clase de persona a la que le gusta discutir sólo por el placer de discutir.

Том из тех людей, кто любит спорить просто ради спора.

Quien no se resuelve a cultivar el hábito de pensar, se pierde el mayor placer de la vida.

Тот, кто не решается развивать в себе привычку думать, теряет высшее удовольствие жизни.

El hombre es, si no el más grande, sin duda el más peligroso de los animales salvajes. Él mata por placer.

Человек - если и не самое крупное, то, безусловно, самое опасное из диких животных. Он убивает ради удовольствия.

Nunca me han interesado ciertas cosas, pero ahora es más que un placer, es casi un deber, saberlo al menos un poco.

Некоторыми вещами я никогда не интересовался, но теперь для меня это больше чем удовольствие, я почти обязан знать об этом хотя бы немного.

Es un verdadero placer oírle hablar con tanta delicadeza dirigiéndose a un gato. No sé por qué, pero a los gatos se les suele «tutear», aunque no hayamos autorizado para hacerlo.

Приятно слышать, что вы так вежливо обращаетесь с котом. Котам обычно почему-то говорят "ты", хотя ни один кот никогда ни с кем не пил брудершафта.