Examples of using "Traducción" in a sentence and their french translations:
La traduction de cette phrase est une mauvaise traduction.
La traduction de cette phrase est une mauvaise traduction.
Cette traduction est-elle correcte ?
La traduction est impossible.
Je termine ma traduction.
Cette traduction suscite quelques questions.
Cette traduction est totalement fausse.
La qualité de la traduction s'est améliorée.
- Compare ta traduction à la sienne.
- Comparez votre traduction à la sienne.
La traduction était fidèle à l'original.
Il est difficile de trouver une traduction adéquate.
N'employez pas de traduction par ordinateur.
Je voudrais la traduction de cette chanson.
Pourrions-nous avoir une traduction instantanée pour les jeunes
La traduction est fidèle à l'original.
- Toutes les nuances sont perdues dans la traduction.
- Toute nuance est perdue lors d'une traduction.
Pourquoi la traduction automatique est-elle inutile ?
L'original est infidèle à la traduction.
La traduction est l'art de l'échec.
Cette traduction n'est pas très heureuse.
- Cette traduction ne vaut pas tripette.
- Cette traduction ne vaut pas un sou.
La langue de l'Europe, c'est la traduction.
Tom travaille pour une agence de traduction.
Comparez votre traduction à la sienne.
ils ne sont pas aussi précis comme traduction manuelle.
Eh bien, je ne voulais pas dire que ta traduction n'était pas bonne mais seulement demander si une autre traduction serait possible.
On ne peut pas se fier à la traduction automatique.
La meilleure des traductions n'est qu'un écho.
Comparez encore une fois la traduction et l'original.
Cette phrase n'est pas une traduction. C'est l'original.
Pour autant que je sache, c'est l'unique traduction.
Ce n'est pas mon point de vue ; ce n'est que ma traduction !
Je ne connais pas la traduction du mot « oindre ».
On dit que cette traduction est fidèle à l'originale.
La traduction de Tokyo est : « Capitale de l'Est. »
La version est plus facile que le thème.
Cette traduction est dans l'ensemble fidèle à l'original.
- Vous avez ajouté un commentaire, non pas une traduction. Pour ajouter une traduction, cliquez sur le symbole « あ→а » au-dessus de la phrase.
- Tu as ajouté un commentaire, non pas une traduction. Pour ajouter une traduction, clique sur le symbole « あ→а » au-dessus de la phrase.
Si une phrase islandaise a une traduction anglaise, et que la phrase anglaise a une traduction en swahili, alors, indirectement, cela fournira une traduction en swahili pour la phrase islandaise.
La conséquence d'une mauvaise traduction peut parfois être catastrophique.
Pourtant, c'est une traduction directe de la version japonaise.
Traduire nous aide à mieux connaître notre langue maternelle.
Compare ta traduction avec celle du tableau.
Pour autant que je sache, c'est la seule traduction possible.
Le traducteur a dit que la traduction serait prête d'ici à lundi.
La traduction du roman français lui a pris plus de trois mois.
Disposer des statistiques de traductions par langue serait un luxe inouï !
Il ne m'a pas permis d'afficher sur Tatoeba la traduction que j'ai faite de son poème.
Il y a beaucoup de phrases sans traduction.
Vous avez ajouté un commentaire, non pas une traduction. Pour ajouter une traduction, cliquez sur le symbole « あ→а » au-dessus de la phrase.
Je n'ai pas compris cette phrase en français. Je crois que la traduction espagnole est la plus correcte.
- La traduction est telle une femme. Si elle est belle, elle ne sera pas fidèle ; si elle est fidèle, elle ne sera certainement pas belle.
- La traduction est comme une femme : si elle est belle, elle n'est pas fidèle ; si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.
- La traduction est comme une femme. Si elle est belle, elle n'est pas fidèle. Si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.
- La traduction est comme une femme : si elle est belle, elle n'est pas fidèle ; si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.
- La traduction est comme une femme. Si elle est belle, elle n'est pas fidèle. Si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.
Peut-être que je devrais aussi ajouter des phrases sans traduction ? C'est une façon très rapide d'améliorer la popularité de sa langue.
Faîtes une bonne traduction de la phrase que vous traduisez. Ne vous laissez pas influencer par les traductions dans les autres langues.
La traduction est comme une femme : si elle est belle, elle n'est pas fidèle ; si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.
- Merci de ne pas faire de traductions si vous êtes nuls à ça. C'est une supplique des clients de la traduction anglaise.
- Merci de ne pas faire de traductions si ce n'est pas votre truc. Ceci est une requête exhortative des utilisateurs des traductions anglaises.
Je pense que vous vouliez ajouter une traduction à cette phrase, au lieu de cela vous venez d'ajouter un commentaire ; pour traduire une phrase il vous suffit de cliquer sur ce bouton.
« L'Enfer » est la première partie de « la Divine Comédie » de Dante. La traduction en espéranto par Kalman Kalocsay est ornée des illustrations de Deszo Fay.
« Nous pouvons économiser sur la traduction en la confiant à un employé dont la mère parle cette langue. » «Et je suppose que vous économisez sur les frais médicaux en consultant quelqu'un dont la mère a été médecin, n'est-ce pas ?»
Les traducteurs allemands, toujours en retard, n'avaient pas encore traduit cette phrase et Tom et Mary s'inquiétaient de savoir s'ils devraient passer par une autre traduction pour atteindre la phrase en lojban.
Ne nous trompons-nous pas tous nous-mêmes, sans que nous le voulions, en insérant ici seulement des phrases qui sont créées pour leur traductibilité et, de ce fait, ne sont représentatives ni des usages correspondants ni des problèmes de traduction ?
Un interprète doit être capable de transmettre rapidement les idées du locuteur à ses auditeurs. La précision de la traduction n'a pas besoin d'être parfaite. On n'a pas le temps de prendre en compte tous les détails.
L'idée que Dieu ait créé Adam puis Ève à partir d'une de ses côtes est une erreur de traduction de la Génèse, « adama » signifiant simplement « terre » et sa « côte » signifiant en fait « créature », sans précision de sexe...
Elle a attiré mon attention sur le fait que les proverbes en espéranto ont une histoire qui est plus longue que la durée de vie de cette langue jusqu'à présent, car ils prennent leur source dans la traduction d'autres langues qui, à leur tour, puisèrent les proverbes en partie dans le latin ou dans la Bible.
Je suis en train d'étudier 31 langues, parce que je voudrais connaître mieux le monde que j'évite, par exemple, lire les textes mal traduits et communiquer avec mes amis qui parlent les autres langues maternelles, la plupart d'entre eux ne sont pas capables de parler en anglais ou, s'ils le font, ne pourraient pas exprimer ce qu'ils ressentent ou pensent exactement.