Translation of "Traducción" in French

0.012 sec.

Examples of using "Traducción" in a sentence and their french translations:

- La traducción de esta frase es una traducción mala.
- La traducción de esta frase es una mala traducción.

La traduction de cette phrase est une mauvaise traduction.

La traducción de esta frase es una mala traducción.

La traduction de cette phrase est une mauvaise traduction.

¿Está correcta esta traducción?

Cette traduction est-elle correcte ?

La traducción es imposible.

La traduction est impossible.

Estoy terminando mi traducción.

Je termine ma traduction.

Esta traducción suscita algunas preguntas.

Cette traduction suscite quelques questions.

Esta traducción es absolutamente errónea.

Cette traduction est totalement fausse.

- La calidad de la traducción ha mejorado.
- La calidad de la traducción mejoró.

La qualité de la traduction s'est améliorée.

- Compara tu traducción con la suya.
- Compare su traducción con la de él.

- Compare ta traduction à la sienne.
- Comparez votre traduction à la sienne.

La traducción era fiel al original.

La traduction était fidèle à l'original.

Es difícil encontrar una traducción adecuada.

Il est difficile de trouver une traduction adéquate.

No utilice una traducción por computadora.

N'employez pas de traduction par ordinateur.

Quisiera la traducción de esta canción.

Je voudrais la traduction de cette chanson.

¿Podríamos tener traducción instantánea para los jóvenes,

Pourrions-nous avoir une traduction instantanée pour les jeunes

La traducción es fiel a la original.

La traduction est fidèle à l'original.

Todo matiz se perdió en la traducción.

- Toutes les nuances sont perdues dans la traduction.
- Toute nuance est perdue lors d'une traduction.

¿Por qué es inútil la traducción automática?

Pourquoi la traduction automatique est-elle inutile ?

El original es infiel a la traducción.

L'original est infidèle à la traduction.

La traducción es el arte del fracaso.

La traduction est l'art de l'échec.

Eso no es una traducción muy exitosa.

Cette traduction n'est pas très heureuse.

Esta traducción no vale ni un duro.

- Cette traduction ne vaut pas tripette.
- Cette traduction ne vaut pas un sou.

La traducción es la lengua de Europa.

La langue de l'Europe, c'est la traduction.

Tom trabaja para una agencia de traducción.

Tom travaille pour une agence de traduction.

Compare su traducción con la de él.

Comparez votre traduction à la sienne.

No son tan precisos como traducción manual.

ils ne sont pas aussi précis comme traduction manuelle.

Bueno, no quise decir que tu traducción no era buena pero solamente preguntar si otra traducción sería posible.

Eh bien, je ne voulais pas dire que ta traduction n'était pas bonne mais seulement demander si une autre traduction serait possible.

No puedes confiar en la traducción de computadora.

On ne peut pas se fier à la traduction automatique.

- La traducción es a lo más un eco.
- La traducción es, en el mejor de los casos, un eco.

La meilleure des traductions n'est qu'un écho.

Compare una vez más la traducción y el original.

Comparez encore une fois la traduction et l'original.

Esta frase no es una traducción. Es la original.

Cette phrase n'est pas une traduction. C'est l'original.

Hasta donde yo sé, esa es la única traducción.

Pour autant que je sache, c'est l'unique traduction.

¡Esta no es mi opinión, es sólo mi traducción!

Ce n'est pas mon point de vue ; ce n'est que ma traduction !

No me sé la traducción de la palabra "oindre".

Je ne connais pas la traduction du mot « oindre ».

Se dice que es una traducción fiel al original.

On dit que cette traduction est fidèle à l'originale.

La traducción de Tokio es la "capital del este".

La traduction de Tokyo est : « Capitale de l'Est. »

La traducción directa es más fácil que la inversa.

La version est plus facile que le thème.

A grandes rasgos, esta traducción es fiel al original.

Cette traduction est dans l'ensemble fidèle à l'original.

Has añadido un comentario, no una traducción. Para añadir una traducción, pincha en el icono «あ→а» encima de la frase.

- Vous avez ajouté un commentaire, non pas une traduction. Pour ajouter une traduction, cliquez sur le symbole « あ→а » au-dessus de la phrase.
- Tu as ajouté un commentaire, non pas une traduction. Pour ajouter une traduction, clique sur le symbole « あ→а » au-dessus de la phrase.

Si una oración en islandés tiene una traducción en inglés, y la oración inglesa tiene una traducción en suajili, entonces indirectamente esto nos dará una traducción en suajili para la oración en islandés.

Si une phrase islandaise a une traduction anglaise, et que la phrase anglaise a une traduction en swahili, alors, indirectement, cela fournira une traduction en swahili pour la phrase islandaise.

- Las consecuencias de una traducción incorrecta pueden a veces ser catastróficas.
- Las consecuencias de una mala traducción a veces pueden ser catastróficas.

La conséquence d'une mauvaise traduction peut parfois être catastrophique.

Sin embargo, es una traducción directa de la versión japonesa.

Pourtant, c'est une traduction directe de la version japonaise.

La traducción nos ayuda a conocer mejor nuestra lengua materna.

Traduire nous aide à mieux connaître notre langue maternelle.

Compara tu traducción con la que está en la pizarra.

Compare ta traduction avec celle du tableau.

Hasta donde yo sé, esta es la única traducción disponible.

Pour autant que je sache, c'est la seule traduction possible.

El traductor dijo que la traducción estará lista para el lunes.

Le traducteur a dit que la traduction serait prête d'ici à lundi.

La traducción de la novela francesa le llevó más de tres meses.

La traduction du roman français lui a pris plus de trois mois.

¡Disponer de estadísticas de traducción por cada lengua sería un lujo increíble!

Disposer des statistiques de traductions par langue serait un luxe inouï !

- Él no me permite publicar en Tatoeba la traducción que hice de su poema.
- Él no me dejó enviar a Tatoeba una traducción que hice de su poema.

Il ne m'a pas permis d'afficher sur Tatoeba la traduction que j'ai faite de son poème.

- Hay muchas oraciones sin ninguna traducción.
- Hay un montón de frases sin traducir.

Il y a beaucoup de phrases sans traduction.

- Añadiste un comentario, no una traducción. Para cambiarla por una traducción, haz click en el símbolo «あ→а» que hay sobre la frase a traducir.
- Añadiste una traducción como si fuese una comentario. Para traducir correctamente una frase debes hacer clic en el botón situado sobre la frase a la izquierda del todo.
- Añadió una traducción como si fuese un comentario. Para traducir correctamente una frase debe hacer clic en el botón situado sobre la frase a la izquierda del todo.
- Has añadido un comentario, y no una traducción. Para añadir una traducción, haz clic sobre el símbolo «あ→а» de arriba de la frase.

Vous avez ajouté un commentaire, non pas une traduction. Pour ajouter une traduction, cliquez sur le symbole « あ→а » au-dessus de la phrase.

No entendí esa frase en francés. Creo que la traducción española es la más correcta.

Je n'ai pas compris cette phrase en français. Je crois que la traduction espagnole est la plus correcte.

- Una traducción es como una mujer. Si es bonita, no es fiel. Si es fiel, con toda seguridad no es bonita.
- La traducción es como una mujer. Si es hermosa, no es fiel. Si es fiel, seguro que no es hermosa.

- La traduction est telle une femme. Si elle est belle, elle ne sera pas fidèle ; si elle est fidèle, elle ne sera certainement pas belle.
- La traduction est comme une femme : si elle est belle, elle n'est pas fidèle ; si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.
- La traduction est comme une femme. Si elle est belle, elle n'est pas fidèle. Si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.

La traducción es como una mujer. Si es hermosa, no es fiel. Si es fiel, seguro que no es hermosa.

- La traduction est comme une femme : si elle est belle, elle n'est pas fidèle ; si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.
- La traduction est comme une femme. Si elle est belle, elle n'est pas fidèle. Si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.

¿Quizá yo también debería añadir frases sin traducción? Es una forma muy rápida de mejorar la popularidad de una lengua.

Peut-être que je devrais aussi ajouter des phrases sans traduction ? C'est une façon très rapide d'améliorer la popularité de sa langue.

Haz una buena traducción de la oración que estás traduciendo. No dejes que las traducciones a otras lenguas te influencien.

Faîtes une bonne traduction de la phrase que vous traduisez. Ne vous laissez pas influencer par les traductions dans les autres langues.

Una traducción es como una mujer. Si es bonita, no es fiel. Si es fiel, con toda seguridad no es bonita.

La traduction est comme une femme : si elle est belle, elle n'est pas fidèle ; si elle est fidèle, elle n'est certainement pas belle.

Por favor, no hagas traducciones si no eres bueno en ello. Esta es una petición de los clientes de traducción al inglés.

- Merci de ne pas faire de traductions si vous êtes nuls à ça. C'est une supplique des clients de la traduction anglaise.
- Merci de ne pas faire de traductions si ce n'est pas votre truc. Ceci est une requête exhortative des utilisateurs des traductions anglaises.

Creo que tu querías añadir una traducción de la frase donde tu pusiste un comentario. Para traducir una frase, pincha en este botón.

Je pense que vous vouliez ajouter une traduction à cette phrase, au lieu de cela vous venez d'ajouter un commentaire ; pour traduire une phrase il vous suffit de cliquer sur ce bouton.

"El infierno" es la primera parte de la "Divina Comedia" de Dante. La traducción al esperanto de Kálmán Kalocsays está ilustrada por Dezsö Fáy.

« L'Enfer » est la première partie de « la Divine Comédie » de Dante. La traduction en espéranto par Kalman Kalocsay est ornée des illustrations de Deszo Fay.

«Podemos ahorrar en la traducción confiándosela a un empleado cuya madre hable esta lengua.» «Y supongo que también ahorrará en los gastos médicos consultando a alguien cuya madre haya sido médica, ¿no?»

« Nous pouvons économiser sur la traduction en la confiant à un employé dont la mère parle cette langue. » «Et je suppose que vous économisez sur les frais médicaux en consultant quelqu'un dont la mère a été médecin, n'est-ce pas ?»

Los traductores alemanes, como siempre con retraso, todavía no habían traducido esta oración, y Tom y Mary se inquietaban por saber si deberían pasar por otra traducción para llegar a la oración en lojban.

Les traducteurs allemands, toujours en retard, n'avaient pas encore traduit cette phrase et Tom et Mary s'inquiétaient de savoir s'ils devraient passer par une autre traduction pour atteindre la phrase en lojban.

¿No nos engañamos a nosotros mismos sin querer al introducir aquí únicamente frases creadas por ser traducibles y que, por esta razón, no son representativas ni del uso correspondiente ni de los problemas de traducción?

Ne nous trompons-nous pas tous nous-mêmes, sans que nous le voulions, en insérant ici seulement des phrases qui sont créées pour leur traductibilité et, de ce fait, ne sont représentatives ni des usages correspondants ni des problèmes de traduction ?

El intérprete debe tener la capacidad de comunicar de forma rápida a la audiencia las ideas del orador. La traducción no tiene que ser estrictamente perfecta porque no hay tiempo suficiente para tener en cuenta cada detalle.

Un interprète doit être capable de transmettre rapidement les idées du locuteur à ses auditeurs. La précision de la traduction n'a pas besoin d'être parfaite. On n'a pas le temps de prendre en compte tous les détails.

La idea de que Dios haya creado a Adán y después a Eva a partir de una de sus costillas es un error de traducción del Génesis, «adama» quiere decir simplemente «tierra» y su «costilla» de hecho quiere decir «criatura», sin precisar el sexo...

L'idée que Dieu ait créé Adam puis Ève à partir d'une de ses côtes est une erreur de traduction de la Génèse, « adama » signifiant simplement « terre » et sa « côte » signifiant en fait « créature », sans précision de sexe...

Me llamó la atención el hecho de que los proverbios en esperanto tienen una historia más antigua que el propio idioma hasta ahora, porque toman como fuente de traducción otros idiomas, que a la vez, usan los proverbios del latín y de la Biblia.

Elle a attiré mon attention sur le fait que les proverbes en espéranto ont une histoire qui est plus longue que la durée de vie de cette langue jusqu'à présent, car ils prennent leur source dans la traduction d'autres langues qui, à leur tour, puisèrent les proverbes en partie dans le latin ou dans la Bible.

- Estoy estudiando 31 idiomas porque deseo conocer mejor el mundo en el que vivo, evitando, por ejemplo, leer textos con traducciones erróneas y también para comunicarme con mis amigos en su lengua nativa, ya que algunos no hablan inglés o, si lo hicieran, podrían no expresar lo que de hecho sienten o piensan.
- Estoy estudiando 31 idiomas porque quería conocer el mundo mejor, por ejemplo, para leer los textos con traducción equivocada y para comunicarme con mis amigos en sus idiomas nativos sabiendo que algunos de ellos no hablan inglés o, si hablan, no podrían expresar lo que sienten o piensan.

Je suis en train d'étudier 31 langues, parce que je voudrais connaître mieux le monde que j'évite, par exemple, lire les textes mal traduits et communiquer avec mes amis qui parlent les autres langues maternelles, la plupart d'entre eux ne sont pas capables de parler en anglais ou, s'ils le font, ne pourraient pas exprimer ce qu'ils ressentent ou pensent exactement.