Translation of "Sombras" in French

0.004 sec.

Examples of using "Sombras" in a sentence and their french translations:

Sombras amarillas y verdes

Les nuances de jaune et de vert

Y desarrollamos un atrapa sombras

À travers celle-ci, on a pu développer un capteur d'ombres

En la profundidad de las sombras.

plongé dans l'ombre.

Ellos se escondieron en las sombras.

Ils se dissimulèrent dans l'obscurité.

Al mismo tiempo, las sombras no coinciden.

En même temps, les ombres ne correspondent pas

Sombras tranquilas se extendían por el suelo.

Des ombres feutrées s'étendaient sur le sol.

"Pero la amenaza de muerte acecha en nuestras dos sombras".

Mais la menace de la mort est tapie dans nos deux ombres. »

Da igual. Nunca se sabe quién acecha en las sombras.

Il vaut mieux. On ne sait jamais ce qui rôde dans l'ombre.

Para volver de las sombras e ir a la luz.

Pour revenir des ombres et retrouver la lumière.

En este caso, todas las sombras tenían que estar en la misma dirección.

Dans ce cas, toutes les ombres devaient être dans la même direction

Tras la aparición de "50 sombras de Grey", incluso, el sexo pervertido está bien.

Cette ère post « 50 nuances de Grey », accepte même le sexe olé olé.

Él solo tenía un deseo. Huir y vivir entre las luces y las sombras.

Il n'avait qu'un seul désir : se faire tout petit et vivre parmi les lumières et les ombres.

La gente está en todas partes. Pero pocos son conscientes del peligro que los sigue en las sombras.

Les gens sont partout. Mais peu sont conscients du danger qui guette dans l'ombre.

Esas sombras aparecieron de una forma similar a la de un dinosaurio gigante, con un cuello largo y una mandíbula muy grande, sin dientes.

Ces ombres apparurent en quelque sorte comme un dinosaure géant, au long cou et à la mâchoire très grosse, sans dents.

Oscuros en la noche solitaria cruzaban entre sombras la vacía mansión de Dite, sus desiertos reinos, como senda de bosque en la que esparce amortiguada luz la luna incierta en el cielo invadido de penumbra, cuando la noche el mundo descolora.

Tous les deux, s’avançant dans ces tristes royaumes Habités par le vide et peuplés de fantômes, Marchoient à la lueur du crépuscule obscur, Tel, lorsqu’un voile épais des cieux cache l’azur, Au jour pâle et douteux de leur lumière avare, Dans le fond des forêts le voyageur s’égare.

Yo sé un himno gigante y extraño que anuncia en la noche del alma una aurora, y estas páginas son de ese himno cadencias que el aire dilata en las sombras. Yo quisiera escribirle, del hombre domando el rebelde, mezquino idioma, con palabras que fuesen a un tiempo suspiros y risas, colores y notas. Pero en vano es luchar, que no hay cifra capaz de encerrarle; y apenas, ¡oh, hermosa!, si, teniendo en mis manos las tuyas, pudiera, al oído, cantártelo a solas. (Gustavo Adolfo Bécquer)

Je connais un hymne géant autant qu'étrange qui dans la nuit de l'âme annonce l'aurore, et ces pages sont les cadences de cet hymne que l'air dilate dans l'ombre. Domptant le rebelle et étroit langage humain, je voudrais l'écrire avec des mots qui seraient, à la fois, soupirs et sourires, couleurs et musique. Mais il est vain de lutter : il n'est point de formule capable de l'emprisonner et c'est à peine, ô ma belle, si mes mains dans la es tiennes, je pourrais, seul, le murmurer à ton oreille.