Translation of "Fumo" in French

0.005 sec.

Examples of using "Fumo" in a sentence and their french translations:

- Yo fumo cigarrillos.
- Fumo cigarrillos.

Je fume des cigarettes.

No fumo.

Je ne fume pas.

- ¿Le importa si fumo?
- ¿Te molesta si fumo?

- Cela te dérange-t-il si je fume ?
- Cela vous dérange-t-il si je fume ?

- Ni fumo ni bebo.
- No fumo ni bebo.

Je ne fume ni ne bois.

Ya no fumo.

Je ne fume plus.

Yo fumo cigarrillos.

Je fume des cigarettes.

- No fumo ni bebo.
- Yo no tomo ni fumo.

Je ne bois ni ne fume.

- No bebo ni fumo.
- Yo no bebo ni fumo.

Je ne bois ni ne fume.

- ¿Le importa si fumo aquí?
- ¿Le importaría si fumo aquí?
- ¿Te importa si fumo aquí?

- Est-ce que ça vous dérange si je fume ici  ?
- Ça vous dérange si je fume ici ?

¿Os molesta si fumo?

Est-ce que ça vous dérange si je fume ?

¿Le importa si fumo?

Cela vous dérangerait-il que je fume ?

¿Os importa si fumo?

Cela vous dérange si je fume ?

¿Te molesta si fumo?

Cela te dérange-t-il si je fume ?

Ni fumo ni bebo.

Je ne fume ni ne bois.

- ¿Qué opinas si fumo aquí?
- ¿Qué te parece si fumo aquí?
- ¿Te importa si fumo aquí?
- ¿Me permites fumar aquí?

- Vois-tu un inconvénient à ce que je fume ici ?
- Voyez-vous un inconvénient à ce que je fume ici ?

¿Le importa si fumo aquí?

- Puis-je fumer ici ?
- Est-ce que ça vous dérange si je fume ici  ?

Hace mucho tiempo que no fumo.

Je n'ai pas fumé depuis longtemps.

"¿Le importa si fumo?" "En absoluto. Adelante."

- « Cela vous dérange-t-il que je fume ? » « Pas du tout. Allez-y. »
- « Cela vous dérange-t-il que je fume ? » « Pas du tout. Faites donc. »

"¿Te importa si fumo?" "Ni en lo más mínimo".

«Ça te dérange pas si je fume ?» «Pas le moins du monde.»

¿Tiene usted un fósforo? Lo siento, pero no fumo.

« Avez-vous une allumette ? » « Désolé mais je ne fume pas. »

Yo no fumo ni nada, y ellos son lo suficientemente blancos.

Je ne fume pas ou quoi que ce soit, et ils sont assez blancs.

A veces fumo sólo para darles a mis manos algo que hacer.

Parfois je fume juste pour donner à mes mains quelque chose à faire.

- ¿Puedo fumar aquí?
- ¿Te importa si fumo aquí?
- ¿Me permites fumar aquí?

- Puis-je fumer ici ?
- Cela vous dérange-t-il, si je fume ?

A veces yo solo fumo para darle a mis manos algo que hacer.

Parfois je ne fume que pour occuper mes mains.