Translation of "Calles" in French

0.024 sec.

Examples of using "Calles" in a sentence and their french translations:

Las calles están sucias.

Les routes sont sales.

Las calles estaban vacías.

Les rues étaient vides.

Las calles están limpias.

Les rues sont propres.

Las calles están inundadas.

Les rues sont inondées.

Las calles están vacías.

Les rues étaient vides.

Quiero ver las calles.

Je veux voir les rues.

Puedes jurar en las calles

Vous pouvez jurer dans les rues

Me perdí por las calles.

J'ai complètement perdu mon chemin.

El agua inundó las calles.

- L'eau inonda les rues.
- L'eau a inondé les rues.

Hubo contiendas en las calles.

Il y avait des combats dans les rues.

Estaba en las calles de Kingston,

je me suis retrouvé à marcher dans les rues de Kingston,

Que acechan las calles de Bombay.

arpenter les rues de Mumbai.

Nuestras calles se inundan cuando llueve.

Nos rues s'inondent quand il pleut.

En invierno, las calles están congeladas.

En hiver, les rues sont verglacées.

Él corrió desnudo por las calles.

- Il courut nu à travers les rues.
- Il a couru nu à travers les rues.

Ellos corrieron desnudos por las calles.

- Ils coururent nus à travers les rues.
- Elles coururent nues à travers les rues.

Las calles estaban cubiertas de nieve.

Les rues étaient couvertes de neige.

Las calles estaban decoradas con banderas.

Les rues étaient ornées de drapeaux.

Las calles están llenas de hoyos.

Les rues sont pleines de nids-de-poules.

Verán algunas calles pero mucho espacio vacío.

vous verrez quelques rues, mais beaucoup d'espaces vides.

Y calles abiertas desgarradas determinan el panorama.

et des rues déchirées dominent la scène .

Las calles se han vuelto más vacías.

Les rues sont devenues plus vides.

Las principales calles son anchas y hermosas.

Les rues principales sont larges et belles.

No había un solo caballo en las calles

il n'y avait pas un seul cheval dans les rues

Pelearemos en los campos y en las calles".

Nous nous battrons dans les champs et dans les rues. »

Y con pasajes peatonales en lugar de calles,

et des passerelles au lieu des rues,

¿Saben qué se usa en calles congeladas? Arena.

Pareil que le sablage quand il y a du verglas. On utilise du sable.

Además, las calles de rodaje de Barcelona no

De plus, les voies de circulation à Barcelone

Con sus calles estrechas y sus pequeñas tiendas.

avec ses rues étroites et ses petits commerces.

Yo rondé por las calles para matar tiempo.

- J'ai flâné dans les rues pour passer le temps.
- Je me suis promené le long des rues pour tuer le temps.

Las calles de Nueva York son muy anchas.

Les rues de New York sont très larges.

Pero traficar en las calles me enseñó principios innegables

Mais être un malfrat m'a appris des principes indéniables

Y había cuerpos tirados en las calles de Freetown.

les rues de Freetown étaient jonchées de corps.

Las calles se llenan de duendes, de espíritus malignos,

Les rues se remplissent de gobelins, de goules,

Estaba alimentando su estómago recogiendo botellas en las calles.

Il nourrissait son estomac en ramassant des bouteilles dans les rues

Tienen que salir para limpiar las calles de nieve.

déneiger les rues.

Porque las calles están muy vacías gracias a Corona.

parce que les rues sont si joliment vides à cause de Corona.

- ¡Te dije que te calles!
- ¡Dije cierra la boca!

J'ai dit de la fermer !

Los jóvenes en las calles, los manifestantes de la escuela,

Nous, les jeunes de la rue, nous, les étudiants grévistes,

En realidad, hay una regla en las calles no escritas.

En fait, il existe une règle sur les rues non écrites

Gente como nosotros caminaba por las calles. Justo como nosotros.

Des gens comme nous marchaient dans les rues. Comme nous.

Las dos calles van paralelas la una con la otra.

Les deux rues sont parallèles.

Hacía tanto frío aquel día que las calles estaban desiertas.

Il faisait tellement froid ce jour-là que les rues étaient désertes.

Aquí las calles están desiertas a partir de las siete.

Ici, les rues sont désertes à partir de sept heures.

- Aquí las calles están desiertas a partir de las siete.
- A las siete de la tarde, las calles están desiertas en esta ciudad.

- Ici, à partir de sept heures, les rues sont désertes.
- A sept heures de l'après-midi, les rues de cette ville sont désertes.

Pero aunque supe que la vida en las calles se acababa,

Même si je savais que ma vie dans la rue était terminée,

Niños quemados vivos en las escuelas, o acribillados en las calles?

Brûlés vivants dans leurs écoles, abattus dans les rues.

Me estaba escapando de casa, durmiendo en las calles de Londres.

Je m'étais enfuie de chez moi, dormant dans les rues de Londres.

Con las crías a cuestas, se mantiene en las calles laterales.

Ses petits dans son sillage, elle prend les petites rues.

En las calles de Hesse y en las alturas del Taunus.

dans les rues de Hesse et sur les hauteurs du Taunus.

Las multitudes se alinean en las calles. Se corre la voz.

Les foules bordent les rues. Le mot circule.

Es difícil mantener el balance en las calles cubiertas de hielo.

C'est difficile de garder notre équilibre sur des routes gelées.

Tú no puedes ir por las calles con tal extraño conjunto.

Tu ne peux pas te promener dans la rue dans un tel accoutrement.

Por las calles de la ciudad circulan coches, autobuses, taxis y tranvías.

Dans les rues de la ville circulent des voitures, des bus, des taxis et des tramways.

No había ni flores ni árboles en las calles de su ciudad.

Il n'y avait ni fleurs ni arbres dans les rues de sa ville.

Todos se pusieron en cuarentena en casa. Luego todas las calles fueron desinfectadas.

Tout le monde s'est mis en quarantaine à la maison. Ensuite, toutes les rues ont été désinfectées.

Están a punto de destruir. El presidente chino vagó por las calles de Wuhan.

Ils sont sur le point de détruire. Le président chinois a erré dans les rues de Wuhan.

Incluso desarrolló este tema y tomó fotos de todas las calles de la Tierra.

Il a même développé ce sujet et pris des photos de toutes les rues de la Terre.

Tomó fotografías de todas las calles del mundo y las casas en cada calle.

Il a pris des photos de toutes les rues du monde et des maisons de chaque rue.

Mientras la ciudad se extiende por el bosque, su hogar, aprenden a sobrevivir en las calles.

Tandis que la ville s'étend autour de leur forêt, ils apprennent à survivre dans les rues.

Todas las noches, las calles laterales de Bombay albergan un juego mortal de gato y ratón.

Chaque nuit, les ruelles de Mumbai sont le théâtre d'un jeu mortel du chat et de la souris.

Murat que le trajera cañones, lo que hizo, corriendo las armas por las calles de la ciudad ...

Murat de lui apporter des canons, ce qu'il a fait, faisant courir les fusils dans les rues de la ville ...

Las calles principales de muchas ciudades pequeñas han sido prácticamente abandonadas gracias, y en gran parte a monstruos como Wal-Mart.

Les grandes rues de nombreux villages ont été pratiquement abandonnées à cause, en grande partie, de géants comme Wal-Mart.

Me levantaré ahora, y rodearé por la ciudad; por las calles y por las plazas buscaré al que ama mi alma.

Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places; je chercherai celui que mon cœur aime.

¿Te estás burlando de mí o qué? Es la tercera vez que te pido que te calles y que sigas la clase.

Tu te moques de moi ou quoi ? Ça fait trois fois que je te demande d'arrêter de parler et de suivre le cours.

A veces decía que si dejabas una mujer así de bella salir a solas por Paris, es como dejar diamantes en la calles.

Par moments il se disait que laisser une aussi jolie femme sortir ainsi seule dans Paris était aussi imprudent que de poser un écrin plein de bijoux au milieu de la rue.

La Ley, en su magnífica ecuanimidad, prohíbe, tanto al rico como al pobre, dormir bajo los puentes, mendigar por las calles y robar pan.

La majestueuse égalité des lois, qui interdit au riche comme au pauvre de coucher sous les ponts, de mendier dans les rues et de voler du pain.

La Ley, en su majestuosa igualdad, le prohíbe al rico al igual que al pobre dormir bajo los puentes, mendigar en las calles y robar pan.

La majestueuse égalité des lois, qui interdit au riche comme au pauvre de coucher sous les ponts, de mendier dans les rues et de voler du pain.

Quiero agradecer a mi socio en este viaje, un hombre que hizo campaña desde el corazón y habló de los hombres y mujeres con los que creció en las calles de Scranton y con quienes viajaba en tren, de casa a Delaware, el vicepresidente electo de la Estados Unidos, Joe Biden.

Je veux remercier mon partenaire dans ce voyage, un homme qui a mené campagne avec son cœur, et parlé pour les hommes et les femmes avec lesquels il a grandi dans les rues de Scranton, et voyagé par le train de retour vers le Delaware, le Vice-Président élu des États-Unis, Joe Biden.

No existe tal cosa, en esta etapa de la historia del mundo en los Estados Unidos, algo como prensa independiente. Ustedes lo saben y yo lo sé. No hay uno solo de ustedes que se atreva a escribir sus opiniones honestas y si lo hicieran sabemos de antemano que nunca saldría en la prensa. A mí me pagan cada semana para mantener mis opiniones honestas fuera del periódico con el que tengo relación. A otros de ustedes les pagan salarios similares por cosas similares y cualquiera de ustedes que quisiera ser tan tonto como para escribir opiniones honestas andaría por las calles buscando otro empleo. Si se permitiera que mis opiniones honestas aparecieran en una edición de mis periódicos, antes de veinticuatro horas, mi ocupación ya habría desaparecido. El negocio de los periodistas es destruir la verdad, mentir abiertamente, pervertir, satanizar, haciendo reverencias a los pies de los ricos, y vender a su país y a su raza por su pan de cada día. Ustedes lo saben y yo lo sé, y ¿qué locura es esta de brindar por una prensa independiente? Somos payasos saltarines, ellos mueven los hilos y nosotros bailamos. Nuestros talentos, nuestras posibilidades y nuestras vidas son todas la propiedad de otros hombres. Somos prostitutas intelectuales.

Il n'y a pas, à ce stade de l'histoire mondiale aux États-Unis d'Amérique, de chose telle qu'une presse indépendante. Vous le savez et je le sais. Il n'y a pas un de vous qui ose écrire ses franches opinions, et si vous le faisiez, vous savez d'avance qu'elles ne seraient jamais publiées. Je suis hebdomadairement payé pour tenir mes franches opinions à distance du journal auquel je suis lié. D'autres d'entre vous reçoivent de mêmes émoluments pour des choses similaires, et n'importe lequel d'entre vous qui serait assez bête pour écrire de franches opinions serait à la rue à chercher un autre emploi. Si je laissais mes franches opinions être publiées dans l'une des parutions de mes journaux, mon emploi s'évaporerait avant vingt-quatre heures. Le boulot du journaliste est de détruire la vérité, de mentir effrontément, de pervertir, de diaboliser, de lécher les pieds de Mammon et de vendre son pays et sa race pour gagner son pain quotidien. Vous le savez et je le sais, et quelle folie est cette célébration d'une presse indépendante ? Nous sommes des pantins, ils tirent les ficelles et nous dansons. Nos talents, nos possibilités et nos vies sont tous la propriété d'autres hommes. Nous sommes des prostitués intellectuels.