Examples of using "Perderán" in a sentence and their english translations:
Those who arrive last will lose.
And women will never waste her trust
"If a hundred lives are saved, how many will be lost?"
don't get too deep into the weeds, or you'll lose them.
and you do that for a year, you'll lose up to 4 pounds;
Youths who are caught violating the new rules on behaviour will lose their right to free travel, and will have to complete unpaid community work to earn it back.
The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.