Translation of "Interpretación" in English

0.003 sec.

Examples of using "Interpretación" in a sentence and their english translations:

Está sujeto a la interpretación.

- It's open to interpretation.
- It is subject to interpretation.

Interpretación un poquito más moderada

a little more moderate interpretation

Fue una interpretación muy lenta pero bonita.

It was a very slow rendition, but it was beautiful.

Su interpretación en el piano sonó fantástico.

His piano playing sounded fantastic.

Esta frase es susceptible de otra interpretación.

This sentence may be interpreted another way.

(Silencio. Interpretación de 4' 33'' de John Cage)

(Silence. Performing John Cage's 4'33")

Esta es mi interpretación libre de la carta.

This is my free interpretation of the contents of the letter.

Esta interpretación me gusta más que la versión original.

I like this rendition more than the original version.

Y luego a la posibilidad de la maestría en su interpretación.

and then the possibility of the mastery of its play.

Mi interpretación es que los dinosaurios se quejan porque se murieron,

My interpretation is that the dinosaurs complain that they died,

Tu interpretación suena un poco forzada. Tiene que soltar tus dedos.

Your playing sounds a bit stilted. You have to loosen up your fingers.

No estoy de acuerdo con la interpretación de muchos dogmas cristianos.

I don't agree with the interpretation of many Christian dogmas.

Se mudó a Los Ángeles para seguir una carrera en interpretación y danza,

she made a bold move to Los Angeles to pursue a career in acting and dance,

La interpretación de hoy de la orquesta sinfónica ABC no estuvo a la altura de mis expectativas.

Today's performance of the ABC Symphony Orchestra fell short of my expectations.

La poesía es lo que está perdido en la traducción. También es lo que se pierde en la interpretación.

Poetry is what is lost in translation. It is also what is lost in interpretation.

La interpretación de una sonata de Haydn por el pianista sumió a la mujer en un éxtasis que bordeaba el frenesí.

The pianist's performance of a Haydn sonata threw the woman into a rapture bordering on frenzy.

La interpretación es el arte de tomar un texto hablado en un idioma y convertirlo en un texto hablado en otro idioma.

Interpretation is the art of taking a spoken text in one language and converting it into a spoken text in another language.

Toki Pona es un rompecabezas de 120 piezas. Cada pieza tiene varias formas, que pueden encajar para componer diferentes figuras. La interpretación del compositor de estas figuras no siempre se corresponde con la de las personas que intentan descifrarlas.

Toki Pona is a puzzle of 120 pieces. Each piece has several shapes, which can fit together to compose different figures. The composer's interpretation of these figures does not always correspond to that of the people who try to decipher them.

El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.