Translation of "Mediante" in Arabic

0.011 sec.

Examples of using "Mediante" in a sentence and their arabic translations:

mediante la acumulación de recursos.

بالطرق التجميعية

Déjenme prevenir mediante otra contradicción

دعوني أقدم لكم بعض التناقضات في صميم العمل

No mediante bromas sino historias.

تكون عبر القصص وليس المزاح.

Pero sí mediante el tacto.

‫لكن يمكنه صيدها باللمس.‬

Si nosotros mediante el lenguaje

إذا نحن من خلال اللغة

mediante cercado eléctrico de alta tecnología,

و نستخدم كذلك السياج الكهربائي عالي التقنية.

Cuando las ponemos a prueba mediante experimentos.

عندما نختبرها في ظروف تجريبية.

mediante conductas repetitivas, rutinas y pensamiento obsesivo,

السلوكيات المتكررة، الروتين والتفكير الزائد

Mediante un acto de desconexión, encontré conexión.

من خلال التفكك، وجدت الترابط.

"¿Podemos comunicar la verdad mediante cosas falsas?"

"هل يمكننا التعبير عن الحقيقة باستخدام أشياء مزيفة؟"

Escondí una memoria promedio mediante una preparación excesiva,

أخفيت حقيقة ذاكرتي المتوسطة من خلال الإعداد بشكل مضاعف،

Ecosistemas prósperos mediante la protección y la restauración;

‫النظم الإيكولوجية المزدهرة‬ ‫من خلال الحماية والإصلاح,‬

Y este edificio fue hecho mediante LEED Platino.

وقد جُعل هذا المبنى بنظام الريادة في تصميمات الطاقة والبيئة برتبة بلاتينية.

Mediante la vista, el olfato y la ecolocalización,

‫عن طريق البصر والرائحة‬ ‫وتحديد الموقع بالصدى،‬

Esto permite autorizar cualquier procedimiento mediante la firma digital.

والسماح بتفويض أي شيء بتوقيع رقمي.

Los tiburones blancos cazan mediante una variedad de sentidos.

‫تصطاد القروش البيضاء الكبيرة‬ ‫باستخدام عدد من الحواس.‬

De aumento del número de mitocondrias mediante el ejercicio muscular

التي تزيد بها الرياضة عدد الميتوكوندريا

Pueden ayudar a las personas a alentarlas mediante el respeto,

إما أن ترفع من شأن الناس ويتلقون الاحترام،

Mediante la vibración, puede calcular el tamaño y la velocidad.

‫عبر الاهتزازات،‬ ‫يمكنها تقدير الحجم والسرعة.‬

mediante la elección de productos reutilizables y el uso de

عبر اختيار منتجاتٍ قابلةٍ لاعادة الاستخدام واستخدام وسائل

La idea de que muchas cosas se pueden enseñar mediante distintos sentidos.

وهي فكرة أن العديد من الأشياء ممكن أن تُدرّس باستخدام حواس متعددة.

Cuáles son los cambios neuroquímicos en el cerebro mediante el ayuno intermitente,

ماهي التغيّرات الكيميائيعصبية في الدماغ مع الصيام المتقطع.

mediante el abono, el reciclado y la conversión de basura en energía.

عن طريق استخدامها كسماد، وإعادة التدوير، وتحويل النفايات إلى طاقة.

Y eso es lo que podemos hacer mediante nuestra conversación con ellos.

وهذا ما يمكننا فعله من خلال حوارنا معهم.

En cambio, siente su mundo mediante una red de cuerdas de trampa.

‫بدلًا من ذلك،‬ ‫تشعر بعالمها عبر شبكة من الخيوط.‬

El calamar luciérnaga genera su propia luz mediante células especiales llamadas fotóforos.

‫تنتج يراعات الحبار ضوءها الخاص‬ ‫ باستخدام خلايا خاصة تدعى "حاملات الضوء".‬

En la sociedad de los macacos, las amistades se forman mediante el aseo.

‫في مجتمع المكاك، تتكون الصداقات بالعناية.‬

Pero, ahora, mediante técnicas vanguardistas de filmación, podemos sumergirnos en las profundidades oscuras

‫لكن الآن،‬ ‫باستخدام وسائل التصوير شديدة التطور،‬ ‫يمكننا الغوص في الأعماق الحالكة...‬

Donde se sabe que los tiburones blancos cazan lobos mediante la luz artificial.

‫الذي تستخدم فيه القروش البيضاء الكبيرة‬ ‫الضوء الصناعي لصيد الفقمات.‬

mediante el aumento de los niveles de FNDC en el cerebro, como factor neurotrófico,

بواسطة زيادة مستويات BDNF في الدماغ كعامل تغذوي عصبي

Mediante ruidos de baja frecuencia, algunos tan bajos que son inaudibles para los humanos,

‫استخدام قعقعتها منخفضة التردد،‬ ‫التي أحيانًا لانخفاضها لا يسمعها البشر،‬

Se pueden colocar en solo 20 segundos mediante un sistema de imanes y adhesivos,

ويمكن وضعها في غضون 20 ثانية فقط ، باستخدام نظام الملصقات والمغناطيس ،

Esta circuló el virus desde esta persona, mediante el aire, a estas otras familias.

ونقل الفيروس من هذا الشخص، عن طريق الهواء، إلى تلك العوائل.

Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá contraerse el matrimonio.

لا يبرم عقد الزواج إلّا برضى الطرفين الراغبين في الزواج رضى كاملا لا إكراه فيه.

Macdonald y Eugène trabajaron bien juntos, haciendo retroceder a los austríacos y, mediante una asombrosa

عمل ماكدونالد ويوجين معًا بشكل جيد ، مما دفع النمساويين إلى الوراء ، وبفعل رائع

Todo tipo, especialmente en el transporte mediante el uso de medios de transporte. El colectivo en

بجميع انواعه خاصةً في النقل عبر استخدام وسائل النقل الجماعي

En el dióxido de carbono mediante la imposición de impuestos sobre el carbono y la adopción de

الدولية على غاز لاكسيد الكربون بفرض ضرائب على الكربون واتخاذ

También se le llama gas de la risa, al igual que el metano se produce principalmente mediante

ويطلق عليه ايضاً غاز الضحك كما الميثان ينتج اساساً بفعل

La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto.

إن إرادة الشعب هي مصدر سلطة الحكومة، ويعبر عن هذه الإرادة بانتخابات نزيهة دورية تجري على أساس الاقتراع السري وعلى قدم المساواة بين الجميع، او حسب أي إجراء مماثل يضمن حرية التصويت.

Mientras no dejemos de definir el concepto de nuestras relaciones comunes mediante las diferencias entre nosotros contribuiremos en capacitar aquellos que siembran el odio y prefieren éste a la paz y siembran conflictos y prefieren éstos a la cooperación que de su parte puede ayudar nuestros pueblos a lograr la prosperidad.

هذا وما لم نتوقف عن تحديد مفهوم علاقاتنا المشتركة من خلال أوجه الاختلاف فيما بيننا فإننا سنساهم في تمكين أولئك الذين يزرعون الكراهية ويرجحونها على السلام ويروجون للصراعات ويرجحونها على التعاون الذي من شأنه أن يساعد شعوبنا على تحقيق الازدهار

Toda persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad social, y a obtener, mediante el esfuerzo nacional y la cooperación internacional, habida cuenta de la organización y los recursos de cada Estado, la satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales, indispensables a su dignidad y al libre desarrollo de su personalidad.

لكل شخص بصفته عضوا في المجتمع الحق في الضمانة الاجمتماعية وفي أن تحقق بوساطة المجهود القومي والتعاون الدولي وبما يتفق ونظم كل دولة ومواردها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والتربوية التي لا غنى عنها لكرامته وللنمو الحر لشخصيته.