Translation of "привычку" in Spanish

0.067 sec.

Examples of using "привычку" in a sentence and their spanish translations:

Не превращай это в привычку.

No lo hagas un hábito.

Они имеют привычку реалистично оценивать ситуацию,

Tienen el hábito de evaluar situaciones de manera realista,

Он имеет привычку говорить слишком много.

Él tiende a hablar demasiado.

У неё вошло в привычку рано вставать.

Ella adquirió el hábito de levantarse temprano.

Том перенял эту привычку от своего отца.

Tom cogió ese hábito de su padre.

Ты должен постараться взять за привычку пользоваться словарями.

Deberías tratar de hacerte el hábito de usar tus diccionarios.

Мой кот взял привычку разгуливать по клавиатуре компьютера.

Mi gato se acostumbró a pasearse encima del teclado de mi computador.

Тебе надо бросить эту дурную привычку грызть ногти.

Tienes que dejar esta manía de morderte las uñas.

- Нелегко избавиться от вредной привычки.
- Дурную привычку трудно искоренить.

Es difícil cambiar un mal hábito.

Он имеет привычку чесать себе спину и грызть ногти.

Él tiene la costumbre de rascarse la espalda y comerse las uñas.

У него вошло в привычку не спать до поздней ночи.

Él desarrolló el hábito de quedarse hasta tarde despierto.

Если ты возьмёшь за привычку тормозить медленно, тормоза дольше тебе прослужат.

Si te acostumbras a frenar despacio, te durarán más los frenos.

Тебе стоит взять за привычку чистить зубы после каждого приёма пищи.

Deberías hacerte el hábito de cepillarte los dientes después de cada comida.

Тот, кто не решается развивать в себе привычку думать, теряет высшее удовольствие жизни.

Quien no se resuelve a cultivar el hábito de pensar, se pierde el mayor placer de la vida.

Как только ты заводишь плохую привычку, ты уже не можешь легко от неё избавиться.

Una vez que adquieras un mal hábito, no puedes dejarlo fácilmente.

- У меня вошло в привычку принимать ночью душ.
- У меня привычка принимать душ ночью.

Tengo la costumbre de ducharme por la noche.

По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет предложение, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль.

Creemos firmemente que al componer oraciones, el autor debe evitar caer en el mal hábito consistente en el uso de demasiadas palabras innecesarias, que en realidad son absolutamente superfluas a la luz de lo que se quiere expresar.