Translation of "единственным" in Spanish

0.008 sec.

Examples of using "единственным" in a sentence and their spanish translations:

Будучи единственным ребёнком в семье, он был единственным наследником.

Siendo hijo único, era el único heredero.

- Он был единственным свидетелем происшествия.
- Он был единственным свидетелем происшедшего.

Él era el único testigo del accidente.

- Моргание было его единственным ответом.
- Подмигивание было его единственным ответом.

Un guiño fue su única respuesta.

Он был единственным мужчиной.

Él era el único hombre.

Я был единственным мужчиной.

Yo era el único hombre.

Том был единственным выжившим.

Tom fue el único sobreviviente.

Это было его единственным утешением.

Ese era su único consuelo.

Это было моим единственным утешением.

Ese era mi único consuelo.

Он был моим единственным другом.

Era mi único amigo.

Том был единственным другом Мэри.

Tom era el único amigo de Mary.

Том был единственным мужчиной в комнате.

Tom era el único hombre en la habitación.

Том был единственным, кто уважал Мэри.

Tom era el único que respetaba a Mary.

и единственным результатом их ответа могла быть

la única consecuencia conocida

Однако единственным источником света Луны было Солнце

Sin embargo, la única fuente de luz de la Luna era el Sol.

Он был единственным, кто выжил при пожаре.

Él fue la única persona que sobrevivió al incendio.

Он был единственным, кто пришёл на вечеринку.

Él fue el único que vino a la fiesta.

Том был единственным, кто ничего не сказал.

Tom fue el único que no dijo nada.

Я был не единственным, кто давал обещания.

No fui la única que hizo promesas.

Единственным решением на тот момент была ампутация.

Una amputación era la única solución.

Мой дядя был единственным пострадавшим в аварии.

- Mi tío fue el único que salió afectado en el accidente automovilístico.
- Mi tío fue el único que salió herido en el accidente automovilístico.

- Его единственным желанием было увидеть своего сына в последний раз.
- Его единственным желанием было в последний раз увидеть сына.
- Её единственным желанием было в последний раз увидеть сына.

Su único deseo era ver a su hijo por última vez.

Моим единственным свободным временем был час на метро,

Mi único tiempo libre era una hora al día en el metro,

что стал единственным охранником, которого взяли крупным планом.

Era el único guardia en primer plano de la TV, esa noche.

Единственным её желанием было ещё раз увидеть сына.

- Su único deseo era volver a ver a su hijo una vez más.
- Su único deseo era ver a su hijo otra vez.

Я был единственным, кто не попал в ловушку.

Yo fui el único que no cayó en la trampa.

Я был единственным, кого не пригласили на вечеринку.

Fui la única a la que no invitaron a la fiesta.

Он сказал, что единственным решением было восстание рабов.

Él dijo que la única solución era una rebelión de esclavos.

Итак, я оставляю вас с одним-единственным вопросом:

Así que les plantearé una pregunta,

Единственным его желанием было ещё раз увидеть сына.

- Su único deseo era volver a ver a su hijo una vez más.
- Su único deseo era ver a su hijo otra vez.

Это было единственным, что я должен был сделать.

- Eso era lo único que tuve que hacer.
- Eso era lo único que tenía que hacer.
- Era lo único que tuve que hacer.
- Era lo único que tenía que hacer.

- Ее единственным желанием было снова увидеть своего сына, в последний раз.
- Единственным её желанием было ещё раз увидеть сына.

Su único deseo era volver a ver a su hijo por última vez.

Единственным преимуществом было то, что он расширил свои горизонты

El único beneficio fue que amplió sus horizontes.

Его единственным желанием было в последний раз увидеть сына.

Su único deseo era volver a ver a su hijo por última vez.

- Это было нашей единственной отрадой.
- Это было нашим единственным утешением.

Ese era nuestro único consuelo.

Том был единственным, кто знал, как зажечь огонь без спичек.

Tom era el único que sabía prender fuego sin fósforos.

потому что борьба за победу и страх поражения были единственным состоянием,

porque persiguiendo el éxito y arriesgando el fracaso

И единственным местом, где я мог прийти в себя, стал океан.

Y la única forma en que podía hacerlo era en este océano.

Том был единственным, у кого не было достаточно денег на путешествие.

Tom era el único sin suficiente dinero para el viaje.

Том был единственным, кто своими глазами видел, как Мэри прокралась в комнату.

Tom fue el único que vio a María entrar sigilosamente en la habitación.

Уверен, вы знаете, что будете там единственным, кто не говорит по-французски.

Estoy seguro de que eres consciente de que serás el único allí que no sepa hablar francés.

Вложения в образование, несомненно, являются единственным действенным средством вывести страну из бедности.

Invertir en la educación es sin duda la única manera eficaz de sacar a un país de la pobreza.

Румынский язык является единственным романским языком, в котором определенный артикль ставится после существительного.

El rumano es la única lengua neolatina en la que el artículo definido se pospone al sustantivo.

Разочарованный тем, что больше не является единственным объектом её желаний, Том послал Мэри подальше.

Frustrado por haber dejado de ser el objeto exclusivo de sus deseos, Tom relegó a Mary.

Когда циклоп посмотрел на меня своим единственным глазом, единственное, что я увидела в нём, было грустью.

Cuando el cíclope me miró con su único ojo, lo único que vi en él fue tristeza.

В XIX веке Парагвай был единственным государством Латинской Америки, у которого не было внешнего долга, потому что ему хватало своих ресурсов.

En el siglo XIX Paraguay era la única nación de América Latina que no tenía deuda externa porque le bastaban sus recursos.

Единственным политическим или военным лидером, имевшим схожее по своей значительности влияние на историю Европы, был Адольф Гитлер, который оказался более разрушительным, чем Наполеон, но по крайней мере оставил после себя некоторые свершения с долговременной пользой.

El único líder político o militar que tuvo un impacto igualmente significativo en la historia de Europa fue Adolf Hitler, que fue más destructivo que Napoleón, que por lo menos dejó algunas realizaciones de duradera utilidad.