Translation of "чувство" in Japanese

0.076 sec.

Examples of using "чувство" in a sentence and their japanese translations:

Непередаваемое чувство.

‎まさに至福の時間だ

Это хорошее чувство.

いい気分だ

Странное чувство вернулось.

不思議な感じが蘇ってきた。

- У тебя есть чувство юмора.
- У Вас есть чувство юмора.

あなたにはユーモアを解する心がある。

- У Тома сильное чувство ответственности.
- У Тома обострённое чувство ответственности.

トムは責任感が強い。

Вам знакомо это чувство?

その感覚 わかりますか?

Это очень приятное чувство.

何か得した気がします

я вспомнила то чувство.

私も身に覚えがありました

я испытывала двойственное чувство.

この経験は 非常に複雑な気持ちを 呼び起こしました

Мне знакомо это чувство.

その感覚はわかります

Я знаю это чувство.

その気持ちを私も 痛いほど知っています

Меня охватывало странное чувство.

気持ちが悪くなった。

Меня охватило странное чувство.

気持ちが悪くなった。

- У нашего учителя прекрасное чувство юмора.
- У нашего преподавателя прекрасное чувство юмора.

私たちの先生はとてもユーモアのセンスがある。

вспотевшие ладони, чувство нарастающей паники.

汗ばんだ手のひらや 高まるパニック感は 共有できないのです

и я испытала прекрасное чувство,

自分自身も 一人のサマリタンとして

Чувство гордости — гордость жизненно необходима.

誇りも生まれます 誇りを持つことは不可欠です

Они должны создваать чувство любопытства.

人々の好奇心を 掻き立てるべきであること

У него отсутствует чувство направления.

彼は方向音痴だ。

У него есть чувство юмора.

- 彼はユーモアが分かる。
- 彼はユーモアのセンスがある。

У него отличное чувство юмора.

彼には素晴らしいユーモアのセンスがある。

У Тома сильное чувство ответственности.

トムは責任感が強い。

У неё изумительное чувство юмора.

彼女には素晴らしいユーモアのセンスがある。

У неё есть чувство юмора.

彼女はユーモアがわかる。

У меня тоже такое чувство.

私もそんな気がする。

Художник должен иметь чувство цвета.

芸術家は色彩に対する目を持っていなければならない。

У тебя острое чувство направления.

あなたは方向感覚が鋭い。

У тебя прекрасное чувство юмора.

あなたはユーモアのセンスが抜群です。

Мне хорошо знакомо это чувство.

その感覚すごくよく分かる。

У Таро сильное чувство ответственности.

太郎は責任感が強い。

У него хорошее чувство юмора.

彼は良い笑いのセンスをしている。

У него исключительное чувство юмора.

彼は冗談がうまい。

Это чувство было со мной месяцами.

その感覚は数か月にわたり 私と共にありました

Я думаю, это чувство легко понять.

分かっていただけると思います

Опять же, ощущение света, чувство прозрачности.

同じく光の存在 透明感の存在を感じます

Чувство, схожее с прыжком из самолёта.

あの飛行機から 落ちる時の気分に似ています

У меня чувство заложенности в ушах.

耳がふさがっている感じがします。

Ваше чувство юмора начинает проявлять себя.

君のユーモアのセンスが働き始めている。

Мы должны будем преодолеть чувство беспомощности.

我々は無力感を克服しなければならないであろう。

У неё было смутное чувство вины.

彼女には一抹の罪悪感があった。

У большинства американцев есть чувство юмора.

大部分のアメリカ人にはユーモアのセンスがある。

Стакан воды привел меня в чувство.

私は一杯の水で生き返った。

У нашего учителя чудесное чувство юмора.

- 私たちの先生は実にユーモアのセンスがある。
- 私たちの先生はとてもユーモアのセンスがある。
- 私たちの先生にはすばらしいユーモアのセンスがある。

У твоей сестры есть чувство прекрасного.

あなたのお姉さんは審美感があるね。

У него совершенно отсутствует чувство стыда.

彼はまったくの恥知らずだ。

Это секрет карьеры, приносящей чувство удовлетворения.

それが充実した 仕事の秘訣です

- У меня чувство, что она придёт сегодня.
- У меня такое чувство, что она сегодня придёт.

- 彼女は今日来るような気がする。
- 今日彼女が来るような気がする。

У меня было чувство, будто строительные леса,

癌と診断されてから

ни моё чувство юмора, ни мои перспективы.

ユーモアも 考え方も

Но это чувство защищённости ложное и коварное.

「安全な家」というのは 恐ろしい錯覚です

У меня такое чувство, что будет дождь.

雨が降るような気がする。

Он потерял чувство ориентации в тёмных лесах.

暗い森の中で彼は方向感覚を失った。

Он сохранил чувство юмора до самой смерти.

彼は死ぬまでユーモアの感覚を持ち続けた。

а может быть чувство удовлетворения вовсе без него.

またはクライマックスに全く達しなくても 満足することもある

Но в более темные ночи... ...доминирует шестое чувство.

‎だが真っ暗な夜は‎― ‎“第六感”に頼る

Не пытайся улизнуть пораньше. Где твое чувство ответственности?

勝手に早退するなんて、あまりに無責任だよ。

Любовь - это всего лишь половое чувство, выраженное поэтически.

恋愛はただ性欲の詩的表現をうけたものである。

У меня такое чувство, что она сегодня придёт.

彼女は今日来るような気がする。

У меня чувство, словно за мной постоянно следят.

常に誰かに見られている気がします。

У меня такое чувство, что я всё могу.

何でもできそうな気がするんだ。

У вас, молодых людей, вообще отсутствует чувство юмора.

あなたたち若い人はユーモアのセンスが全くない。

Любовь - это не только чувство, но и искусство.

愛とは、ただ一つの感情であるにとどまらず、また一つの芸術でもある。

- У меня такое чувство, что я этот фильм уже видел.
- У меня такое чувство, словно я уже видел этот фильм.

この映画見たことある気がする。

По мере того, как уходит зрение... ...вступает другое чувство.

‎視覚が使えないので ‎別の感覚に頼る

У меня такое чувство, что я здесь уже был.

ここ来たことある気がする。

У меня было такое чувство, что вскоре произойдёт нечто ужасное.

何か恐ろしいことが起こりそうな気がした。

- Она обладает восхитительным чувством юмора.
- У неё восхитительное чувство юмора.

彼女は楽しいユーモアのセンスがある。

У меня такое чувство, что за нами кто-то наблюдает.

誰かが私達を見ているような気がする。

- Он обладает высоким чувством ответственности.
- У него обострённое чувство ответственности.

彼は責任感が強い。

Один пассажир потерял сознание, но стюардесса привела его в чувство.

- 一人の乗客が気を失ったが、スチュワーデスが彼を正気づかせた。
- 乗客の一人が気を失ったが、客室乗務員が意識を回復させた。

У меня такое чувство, что я уже был здесь раньше.

私は以前ここへ来たことがあるような気がする。

У меня такое чувство, что я этот фильм уже видел.

この映画見たことある気がする。

У меня такое чувство, что я это уже где-то слышал.

どこかで聞いたような気もするね。

Давайте использовать наш опыт, чтобы воспитывать чувство, необходимое для хороших супружеских отношений.

夫婦間がうまくいくためのセンスを、経験によって養っていこう!

Мне нравится её чувство стиля. Её одежда и макияж всегда хорошо выглядят.

- 私は彼女の洋服のセンスが好きです。彼女の服とお化粧はいつもすてき。
- 彼女のファッションセンスが好きだ。服装やメイクがいつもキマっている。

Том говорил, что у него было чувство, будто он что-то забыл.

トムは何か忘れた気がすると言っていた。

В последнее время я всё сплю, сплю, а чувство такое, что не высыпаюсь.

最近寝ても寝ても寝足りない気がする。

У меня такое чувство, что последние два дня я только и делал, что ел.

この2日間ずっと食べてばっかだったような気がする。

В последнее время у меня такое чувство, будто за мной постоянно кто-то следит.

最近ずっと誰かにつけられてる気がするんだ。

От жары он упал в обморок, но терпеливая забота жены привела его в чувство.

彼は暑さで卒倒し気を失ってしまったが、奥さんの辛抱強い看病のおかげで正気を取り戻すことができた。

- Чувствую, ты будешь очень хорошим адвокатом.
- Чувствую, вы будете очень хорошим адвокатом.
- У меня такое чувство, что ты будешь очень хорошим адвокатом.
- У меня такое чувство, что вы будете очень хорошим адвокатом.

君は非常に優秀な弁護士になれる気がする。

- Жаль, что у Мэри нет чувства юмора.
- Очень жаль, что у Маши отсутствует чувство юмора.

メアリーにユーモアのセンスがないのは残念だ。

В последнее время у меня такое чувство, что 24 часа в сутках - это слишком мало.

最近一日24時間じゃ足りないって思うようになってきた。

Чем дольше я продолжал идти, тем сильнее становилось чувство, что я кругами хожу по одним и тем же местам.

行けども行けども、やはり同じ場所をグルグル回っている気がしてならない。

- Мне кажется, я уже где-то видел эти туфли.
- У меня такое чувство, что я уже где-то видел эти ботинки.

この靴どっかで見たことある気がする。

- У меня такое ощущение, что я её уже где-то видел.
- У меня такое ощущение, что я её уже где-то встречал.
- У меня такое чувство, что я её уже где-то встречал.

彼女には何処かで会った覚えがある。

В сердце человеческом имеют место два противоречивых чувства. Нет на свете человека, который бы не сострадал несчастью ближнего. Но стоит этому ближнему каким-то образом поправиться, как это уже вызывает чувство, будто чего-то стало недоставать. Слегка преувеличив, позволительно даже сказать, что появляется желание еще разок ввергнуть этого ближнего в ту же неприятность. Сразу же появляется хоть и пассивная, а все же враждебность к этому ближнему.

人間の心には互に矛盾した二つの感情がある。勿論、誰でも他人の不幸に同情しない者はない。所がその人がその不幸を、どうにかして切りぬける事が出来ると、今度はこっちで何となく物足りないような心もちがする。少し誇張して云えば、もう一度その人を、同じ不幸に陥れて見たいような気にさえなる。そうして何時の間にか、消極的ではあるが、或敵意をその人に対して抱くような事になる。