Translation of "успел" in Japanese

0.009 sec.

Examples of using "успел" in a sentence and their japanese translations:

Я успел на поезд.

電車に間に合ったよ。

Ты успел на поезд?

電車間に合った?

- Я едва успел сесть на поезд.
- Я едва успел на поезд.

- かろうじて列車に間に合った。
- なんとかギリギリ電車に間に合った。

Он успел к условленному времени.

彼は約束の時間に間に合った。

Я не успел на поезд.

電車に間に合わなかった。

К счастью, я успел вовремя.

幸いなことに間に合った。

Он успел на последний автобус.

- 彼は最終のバスに間に合った。
- 彼は最後のバスに間に合った。

Ты успел на первый поезд?

あなたは始発電車に間にあいましたか。

К счастью, он успел на поезд.

彼は運よく列車に間に合った。

Не успел он приехать, как заболел.

到着するやいなや彼は病気になった。

Я с трудом успел на поезд.

私はかろうじて汽車に間に合った。

Я успел только мельком увидеть вора.

私は、その泥棒をほんのちらっと見ただけです。

К счастью, я успел на занятие.

幸にも授業に間に合った。

Он аккурат успел на последнюю электричку.

彼は最後の電車にぎりぎり間に合った。

Я прибавил ходу и успел на автобус.

急いで何とかバスに乗れました。

Я едва успел закончить письмо к одиннадцати.

11時までにかろうじてなんとかその手紙を書いた。

Кутузов же успел встать между Наполеоном и Калугой.

クトゥーゾフはナポレオンと カルーガの間に立ちふさがった

Я едва успел на поезд в 9:20.

- 9時20分の汽車にようやく間に合った。
- 9時20分の電車にようやく間に合った。
- 9時20分の電車になんとか間に合った。

Он успел на девятичасовой рейс до Нью-Йорка.

彼は9時発ニューヨーク行きのシャトル便に飛び乗った。

- Ты успел на поезд?
- Вы успели на поезд?

列車に間に合ったのか?!

Казалось, что Джим не успел на семичасовой поезд.

ジムは7時の電車に乗り遅れたようだった。

- Я не успел положить трубку, как на телефон снова позвонили.
- Не успел я положить трубку, как телефон снова зазвонил.

電話を切ったとたんにまた鳴り出した。

Билл встал так рано, что успел на первый поезд.

ビルはとても早く起きたので一番列車に間に合った。

Он рано вышел, иначе не успел бы на поезд.

彼は早く出発した。さもなければその列車に乗れなかっただろう。

- Он пришёл в школу вовремя.
- Он успел в школу.

彼は学校に間に合った。

Не успел он выйти из дома, как пошел дождь.

彼が家を出るか出ないうちに雨が降り始めた。

- Я поймал последний автобус.
- Я успел на последний автобус.

最終バスに間に合ったよ。

Не успел он войти в комнату, как она разрыдалась.

彼が部屋にはいるや否や、彼女はわっと泣き出した。

Не успел я положить трубку, как телефон снова зазвонил.

電話を切ったとたんにまた鳴り出した。

Он рано ушёл; иначе не успел бы на поезд.

彼は早く出発した。さもなければその列車に乗れなかっただろう。

Если бы я не проспал, я бы успел в школу.

そうでなければ、学校に間に合ったのに。

Я едва успел зарегистрироваться в отеле, как он мне позвонил.

ホテルにチェックインするとすぐに、彼から電話がかかってきた。

Я бежал всю дорогу, иначе бы не успел на поезд.

私はずっと走った、そうしなかったら、列車に間に合わなかっただろう。

Поезд опоздал, но я всё-таки успел на работу вовремя.

電車は遅れたけど、それでも出勤時間には間に合ったんだよ。

Боб не успел на последний поезд, и ему пришлось взять такси.

ボブは終電に乗りそこね、タクシーに乗らねばならなかった。

- Он успел на занятия вовремя.
- Ему удалось прийти на занятия вовремя.

彼は何とか授業に間に合った。

Я бежал и бежал; в противном случае я бы не успел.

私は走りに走った。でなければ遅れていたかもしれない。

Я не успел на последний автобус и приехал домой на такси.

私は最終バスに乗ることができなくて、タクシーで帰った。

- Ты успел на поезд?
- Ты сел на поезд?
- Вы успели на поезд?

- 列車に間に合ったのか?!
- 電車間に合った?

Я едва успел доесть, как позвонил мой друг и пригласил меня на обед.

私が食事を終えたところに友達から電話がかかってきて、夕食に招待された。

У кухонного ножа, к которому я за долгие годы успел привыкнуть, отломилось лезвие.

長年愛用してきた包丁の刃が欠けてしまった。

Я вышел из дома позже обычного, но всё же успел на свой поезд.

普段より遅く家を出たけど、いつもの電車に乗ることができた。

- Сегодня утром я не успел на автобус.
- Я сегодня утром на свой автобус опоздал.

今日はいつものバスに乗り損ねた。

- Только я вошёл в дом, зазвонил телефон.
- Я едва успел зайти домой, как зазвонил телефон.

家に着くとすぐ電話が鳴った。

- Мне удалось успеть на последний поезд.
- Мне удалось сесть на последний поезд.
- Я успел на последний поезд.

- 私はどうにか最終列車に乗ることが出来た。
- なんとか終電に間に合ったよ。

- До тех пор, пока не пошел дождь, я не много успел пройти.
- Я не ушёл далеко к тому моменту, как начался дождь.

遠くまで行かないうちに雨が降りだした。

- Сперва я только смотрел на французские предложения, но не успел я опомниться, как увлёкся их переводом.
- Сперва я только смотрела на французские предложения, но не успела я опомниться, как увлеклась их переводом.

俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。