Translation of "словно" in Italian

0.010 sec.

Examples of using "словно" in a sentence and their italian translations:

словно разматывали клейкую ленту,

come nastro adesivo che si stacca da una scatola

словно слышать пожарную сигнализацию,

un po' come ascoltare un allarme antincendio

Мария быстра, словно леопард.

Mary è veloce come un leopardo.

Его глаза словно сапфиры.

- I suoi occhi sono come zaffiri.
- I suoi occhi sono come degli zaffiri.

Он говорит словно ангел.

- Parla come un angelo.
- Lui parla come un angelo.

Будущее словно окутано туманом.

Il futuro è come avvolto dalla nebbia.

Наша культура словно одержима сексом.

Viviamo in una cultura che sembra ossessionata dal sesso.

Том теперь словно другой человек.

- Tom sembra una persona diversa ora.
- Tom sembra una persona diversa adesso.

словно семена, на протяжении всего выступления.

le ho sparpagliate per tutto il mio discorso.

словно я никогда раньше не любил,

come non ho mai amato prima,

- Мы как братья.
- Мы словно братья.

- Siamo come fratelli.
- Noi siamo come fratelli.

Кэн говорит так, словно всё знает.

Ken parla come se sapesse tutto.

Том для нас словно член семьи.

Tom è come un membro della nostra famiglia.

- Выглядит так, словно ты не знаешь, что делать.
- Выглядит так, словно вы не знаете, что делать.

- Sembra che tu non sappia cosa fare.
- Sembra che lei non sappia cosa fare.
- Sembra che non sappiate cosa fare.
- Sembra che voi non sappiate cosa fare.

Вы словно впечатываете их себе в память.

Ti perfora il cervello.

Всё это место словно одно большое существо.

La sentivo davvero, quella grande creatura.

Этот парень говорит так, словно он девушка.

Il ragazzo parla come se fosse una ragazza.

Он говорит так, словно знает этот секрет.

Parla come se conoscesse il segreto.

Он зарыл голову в песок, словно страус.

- Ha messo la testa sotto la sabbia come uno stuzzo.
- Mise la testa sotto la sabbia come uno stuzzo.

Он притворяется, словно его не заботят деньги.

Lui finge di non preoccuparsi per i soldi.

Том выглядит так, словно только что проснулся.

Tom ha l'aspetto di uno che si è appena svegliato.

ведутся так, словно мы исследуем инопланетян или НЛО.

come se si stesse parlando degli alieni o degli UFO:

Этот мальчик говорит так, словно он уже мужчина.

Il bambino parla come se fosse un adulto.

- Ворона — чёрная как уголь.
- Ворон чёрный, словно уголь.

Un corvo è nero come il carbone.

Том ведёт себя так, словно ничего не произошло.

- Tom si sta comportando come se non fosse successo nulla.
- Tom si sta comportando come se non fosse successo niente.

Внезапно вражеские бомбы посыпались на нас, словно дождь.

Tutto ad un tratto, le bombe nemiche scesero su di noi come la pioggia.

У меня чувство, словно за мной постоянно следят.

Ho l'impressione di essere spiato in continuazione.

Ветер бродил по дому, стеная, словно заблудшая душа.

Il vento errava gemendo attorno al castello come un’anima in pena.

Я видел, как пять самолётов взлетели, словно птицы.

Ho visto decollare cinque aerei, come se fossero uccelli.

И это было здорово, словно она снова с нами.

Ed è stato un momento gioioso. Tipo: "Beh, eccola".

Ты говоришь так, словно ты не хочешь быть археологом.

Parli come se non tu volessi fare l'archeologo.

Мария чувствовала себя так, словно Том раздевает её взглядом.

Maria si sentiva come se Tom la stesse spogliando con gli occhi.

И я сразу почувствовал, что этим жестом она словно говорит:

E lo sentivo, da un momento all'altro:

Когда я сочиняю стихотворения, слова словно приходят откуда-то извне.

Quando scrivo poesie, le parole provengono da qualcuno esterno a me.

И он заплакал так, словно копил эти слезы специально для меня.

E lui pianse lacrime che sembrava aver conservato solo per me.

Все сидели и молчали, словно у каждого кость встала поперёк горла.

Tutti sedettero e rimasero in silenzio, come se avessero un osso conficcato in gola.

Он сидит прямо, а не сгорбившись над тарелкой, словно животное во время кормежки.

- Si siede in posizione eretta, non accovacciato sul piatto come un animale in una mangiatoia.
- Lui si siede in posizione eretta, non accovacciato sul piatto come un animale in una mangiatoia.

и обернула его вокруг себя, словно своего рода тунику, поглядывая на меня через дырочку.

e se lo avvolse attorno come uno straordinario mantello e poi mi fissò da quello spazietto.

- Он всегда говорит так, словно знает всё.
- Он всегда говорит так, будто всё знает.

Parla sempre come se conoscesse tutto.

Вы делаете это, так как чувствуете себя, словно вы должны и виноваты в чём-то.

Lo fate perché vi sentite obbligati e in colpa.

Я словно дочитал одну главу и принялся за новую. Это был приятный, спокойный, ясный день.

nel vedere ancora di più del suo mondo. Era una bella giornata serena.

- Ты разговариваешь, словно начальник.
- Ты так говоришь, как будто ты начальник.
- Вы так говорите, как будто Вы начальник.

- Parli come se fossi il capo.
- Tu parli come se fossi il capo.

- У меня такое чувство, что я этот фильм уже видел.
- У меня такое чувство, словно я уже видел этот фильм.

- Ho la sensazione di aver già visto questo film.
- Io ho la sensazione di aver già visto questo film.