Translation of "холодной" in German

0.108 sec.

Examples of using "холодной" in a sentence and their german translations:

Холодной воды, пожалуйста.

Bitte kaltes Wasser.

Земля была холодной.

Der Boden war kalt.

Ночь была холодной.

Die Nacht war kalt.

- Я мыл лицо холодной водой.
- Я умылся холодной водой.

Ich wusch mir das Gesicht mit kaltem Wasser.

Принесите, пожалуйста, холодной воды.

Bringen Sie mir etwas kaltes Wasser.

Принесите мне холодной воды.

Bringen Sie mir etwas kaltes Wasser.

- Я привык к такой холодной погоде.
- Я привыкла к такой холодной погоде.

Ich bin an dieses kalte Wetter gewöhnt.

От холодной погоды листья покраснели.

Das kalte Wetter hat die Blätter rot gefärbt.

Она умерла холодной декабрьской ночью.

Sie starb in einer kalten Dezembernacht.

Я привык к холодной погоде.

Ich habe mich an das kalte Wetter gewöhnt.

Зима была холодной и снежной.

Der Winter war kalt und schneereich.

Он хочет стакан холодной воды.

Er will ein Glas kaltes Wasser.

Я мыл лицо холодной водой.

Ich wusch mir das Gesicht mit kaltem Wasser.

Комната была тёмной и холодной.

Das Zimmer war dunkel und kalt.

чтобы не сидеть на холодной земле.

damit ich nicht direkt auf dem kalten Untergrund sitze.

Я утоляю жажду стаканом холодной воды.

Ich lösche meinen Durst mit einem kalten Glas Wasser.

Эта зима, вероятно, будет очень холодной.

Dieser Winter wird wahrscheinlich sehr kalt werden.

Мы приближаемся к новой холодной войне?

Nähern wir uns einem neuen Kalten Krieg?

Вскоре он привык к холодной погоде.

- Er gewöhnte sich schnell an das kalte Wetter.
- Er gewöhnte sich schnell an kaltes Wetter.

Он скоро привык к холодной погоде.

Er gewöhnte sich schnell an das kalte Wetter.

Том облился холодной водой, чтобы проснуться.

Tom übergoss sich mit kaltem Wasser, um wach zu werden.

Мэри плеснула в лицо холодной воды.

Maria spritzte sich kaltes Wasser ins Gesicht.

окружающая среда быстро становится холодной и тёмной,

aber die Umgebung wird schnell dunkel und kalt.

Ты скоро привыкнешь к этой холодной погоде.

Du wirst dich schnell an das kalte Wetter gewöhnen.

- В комнате было холодно.
- Комната была холодной.

Das Zimmer war kalt.

Мы совсем не готовы к холодной зиме.

Wir sind alles andere als bereit für den kalten Winter.

Немного холодной воды ещё никому не повредило.

Etwas kaltes Wasser hat noch niemandem geschadet.

Он был в холодной войне в те годы

Er war in diesen Jahren im Kalten Krieg

- Зима была очень холодная.
- Зима была очень холодной.

Es war ein sehr kalter Winter.

Том вылил себе на голову немного холодной воды.

Tom schüttete sich kaltes Wasser über den Kopf.

Бутылка холодной минералки была бы сейчас очень кстати.

Eine Flasche kaltes Mineralwasser käme jetzt sehr gelegen.

- Я привык к холодной погоде.
- Я привычен к холоду.

Ich bin an Kälte gewöhnt.

Собранные осенью запасы еды истощены. Приходится искать пищу холодной ночью.

Die Vorräte, die sie im Herbst anlegte, sind erschöpft. Sie muss in der kalten Nacht nach Nahrung suchen.

В разгар «холодной войны» между США и Советским Союзом космонавт

Auf dem Höhepunkt des Kalten Krieges zwischen den Vereinigten Staaten und der Sowjetunion wurde der Kosmonaut

В этом году мы ожидаем, что зима будет очень холодной.

Wir erwarten dieses Jahr einen sehr kalten Winter.

Самой холодной зимой на моей памяти было лето в Сан-Франциско.

Der kälteste Winter, den ich je erlebt habe, war ein Sommer in San Francisco.

"Лучше быть мёртвым, чем красным" — популярный слоган в годы Холодной войны.

„Lieber tot als rot“ lautete eine weitverbreitete Redensart während des „Kalten Krieges“.

Мэри вылила Тому на лицо ведро холодной воды, чтобы его разбудить.

Maria schüttete Tom einen Eimervoll kalten Wassers ins Gesicht, um ihn zu wecken.

Он быстро встал, плеснул в лицо холодной воды, почистил зубы и побрился.

Er stand schnell auf, spritzte sich kaltes Wasser ins Gesicht, putzte sich die Zähne und rasierte sich.

У вас в комнате есть раковина с кранами холодной и горячей воды.

Sie haben ein Waschbecken im Zimmer mit kaltem und heißem Wasserhahn.

На примере Украины мы видим, что мышление времён холодной войны оказалось на редкость живучим.

Am Beispiel der Ukraine sehen wir, dass die Denkweise des Kalten Krieges sich als äußerst zählebig erwiesen hat.

Я слышал разговоры, что эта зима может быть самой холодной за последние десять лет.

Ich habe sagen hören, dass es der kälteste Winter wäre, den wir in den vergangenen zehn Jahren hatten.

- Летом я люблю есть холодный картофельный салат.
- Летом я люблю есть салат из холодной картошки.

Im Sommer esse ich gerne kalten Kartoffelsalat.

Ночь была холодной и мокрой, и я устал, но наступил день, и мы снова в пути.

Die Nacht war kalt und feucht und ich bin müde, aber bei Tagesanbruch marschieren wir weiter.

- Погода была не только холодной, но также и сырой.
- Было не только холодно, но и влажно.

Das Wetter war nicht nur kalt, sondern auch feucht.

В эпоху холодной войны на Кубе и во Вьетнаме существовали советские военно-морские и военно-воздушные базы.

Zur Zeit des Kalten Krieges gab es auf Kuba und in Vietnam sowjetische Marine- und Luftwaffenstützpunkte.

Даже сейчас, спустя годы после «холодной войны», русские и немцы продолжают недолюбливать друг друга, особенно в районах бывшей советской оккупации.

Sogar jetzt, viele Jahre nach dem Kalten Krieg, ist immer noch viel Verbitterung zwischen Russen und Deutschen, besonders in Gebieten, die einst von der Sowjetunion besetzt waren.

Даже сейчас, через много лет после холодной войны существует до сих пор много злобы между русскими и немцами, особенно в тех местах, которые были когда-то захвачены Советским Союзом.

Sogar jetzt, viele Jahre nach dem Kalten Krieg, ist immer noch viel Verbitterung zwischen Russen und Deutschen, besonders in Gebieten, die einst von der Sowjetunion besetzt waren.

Так что купец женился на вдове и привел её в свой дом своей женой, но маленькая девочка вскоре поняла, что её приемная мать была совсем не такой, как думал её батюшка. Она была холодной жестокой женщиной, которой купец был нужен лишь из-за его богатства, и в ней не было любви к его дочери.

Also heiratete der Kaufmann die Witwe und führte sie heim als seine Frau; doch das kleine Mädchen wurde bald gewahr, dass ihre Ziehmutter bei weitem nicht so war, wie ihr Vater angenommen hatte. Sie war eine kalte, grausame Frau, welche den Kaufmann um seines Reichtums willen begehrt hatte und keine Liebe hegte gegenüber seinem Töchterchen.