Translation of "привыкла" in French

0.005 sec.

Examples of using "привыкла" in a sentence and their french translations:

- Она привыкла вставать рано.
- Она привыкла рано вставать.

Elle est habituée à se lever tôt.

Она привыкла путешествовать.

Elle a l'habitude de voyager.

- Я привыкла выступать публично.
- Я привыкла к публичным выступлениям.

Je me suis habituée à parler en public.

Она привыкла жить одна.

Elle est habituée à vivre seule.

Она привыкла вставать рано.

- Elle est habituée à se lever tôt.
- Elle a l'habitude de se lever tôt.

Я привыкла к холоду.

- Je me suis accoutumée au froid.
- Je suis habituée au froid.

Ты привыкла к холоду.

Tu t'es accoutumée au froid.

Она привыкла к холоду.

Elle s'est accoutumée au froid.

Мэри привыкла к холоду.

Marie s'est accoutumée au froid.

Я привыкла выступать публично.

Je me suis habituée à parler en public.

- Она привыкла не ложиться всю ночь.
- Она привыкла всю ночь не спать.

Elle a l'habitude de rester éveillée toute la nuit.

- Я не привыкла к подобной работе.
- Я не привыкла к такой работе.

- Je ne suis pas habitué à ce genre de travail.
- Je ne suis pas habituée à ce genre de travail.

Я так к нему привыкла,

Je m’y étais si bien acclimatée

Я не привыкла рано вставать.

Je ne suis pas habituée à me lever tôt.

Мэри не привыкла к насмешкам.

Mary n'avait pas l'habitude du ridicule.

Я уже к этому привыкла.

J'y suis désormais habituée.

Она привыкла хранить старые письма.

Elle a pour habitude de conserver les vieilles lettres.

Я привыкла к этой ситуации.

Je suis habituée à la situation.

Я привыкла готовить для себя.

J'ai l'habitude de me faire à manger.

Я привыкла к тяжёлой работе.

Je suis habituée à travailler dur.

Моя сестра не привыкла готовить.

Ma sœur n'est pas habituée à cuisiner.

- Она не привыкла показывать свои чувства.
- Она не привыкла выставлять напоказ свои чувства.

Elle n'a pas l'habitude de montrer ses sentiments.

Я привыкла готовить для себя сама.

J'ai l'habitude de cuisiner pour moi.

Она привыкла не спать всю ночь.

- Elle est accoutumée à veiller toute la nuit.
- Elle est accoutumée à rester debout toute la nuit.

Она быстро привыкла к деревенской жизни.

- Elle s'est vite adaptée à la vie à la campagne.
- Elle s'est rapidement habituée à vivre au village.

Я привыкла к такого рода вещам.

Je suis habituée à ce genre de choses.

Она привыкла не ложиться всю ночь.

Elle a l'habitude de rester éveillée toute la nuit.

Она привыкла делать домашнюю работу до ужина.

Elle a l'habitude de faire ses devoirs avant le dîner.

Я ещё не привыкла к этому холоду.

Je ne me suis pas encore habituée à ce froid.

- Я привык к шуму.
- Я привыкла к шуму.

Je suis habitué au bruit.

- Я привык рано ложиться.
- Я привыкла рано ложиться.

- Je me suis habitué à me coucher tôt.
- Je me suis habituée à me coucher tôt.
- J'ai pris l'habitude de me coucher tôt.

- Я привык жить один.
- Я привыкла жить одна.

- Je me suis habitué à vivre seul.
- Je suis habitué à vivre seul.
- Je suis habituée à vivre seule.

- Я к этому привыкла.
- Я к этому привык.

- J'y suis habitué.
- J'y suis habituée.

- Я привык работать допоздна.
- Я привыкла работать допоздна.

Je suis habituée à travailler tard.

- Я привык это делать.
- Я привыкла это делать.

- Je suis habitué à faire ça.
- Je suis habituée à faire ça.

- Я привык к жаре.
- Я привыкла к жаре.

- J'ai l'habitude de la chaleur.
- Je me suis habitué à la chaleur.

Мэри не привыкла к тому, чтобы над ней смеялись.

Marie n'est pas habituée à être ridiculisée.

Я привыкла, что Том на меня всё время орёт.

Je suis habituée à ce que Tom me crie tout le temps dessus.

- Я привык к публичным выступлениям.
- Я привыкла к публичным выступлениям.

- Je me suis habitué à parler en public.
- Je me suis habituée à parler en public.

- Теперь я к этому привык.
- Теперь я к этому привыкла.

- J'y suis désormais habitué.
- J'y suis désormais habituée.

- Я уже привык к боли.
- Я уже привыкла к боли.

- Je suis habitué à la douleur maintenant.
- Je suis habituée à la douleur maintenant.

- Я не привыкла это делать.
- Я не привык это делать.

- Je ne suis pas habitué à faire ça.
- Je ne suis pas habituée à faire ça.

- Я привык к таким ситуациям.
- Я привыкла к таким ситуациям.

- Je suis habitué à de telles situations.
- Je suis habituée à de telles situations.

- Я не привыкла к подобной работе.
- Я не привыкла к такой работе.
- Я не привык к подобной работе.
- Я не привык к такой работе.

- Je ne suis pas habitué à ce genre de travail.
- Je ne suis pas habituée à ce genre de travail.

- Ей не привыкать к публичным выступлениям.
- Она привыкла выступать перед публикой.

Elle a l'habitude de parler en public.

- Я не привык показывать свои чувства.
- Я не привыкла показывать свои чувства.
- Я не привык выставлять напоказ свои чувства.
- Я не привыкла выставлять напоказ свои чувства.

Je n'ai pas l'habitude de montrer mes sentiments.

- Я привык к такой холодной погоде.
- Я привыкла к такой холодной погоде.

- Je suis habitué à ce temps froid.
- Je suis habituée à ce temps froid.

- Я к этому ещё не привык.
- Я к этому ещё не привыкла.

Je ne m'y suis pas encore habitué.

- Я к этому привыкла.
- Я к этому привык.
- Я к такому привык.
- Я к такому привыкла.
- Я к этому привычен.
- Я к этому привычна.
- Я привык к этому.

- J'y suis habitué.
- J'en suis familier.

- Я привык жить один.
- Я привыкла жить одна.
- Я привык жить в одиночестве.

- Je suis habitué à vivre seul.
- Je suis habituée à vivre seule.

- Я не привык пить кофе без сахара.
- Я не привыкла пить кофе без сахара.

Je ne suis pas habitué à boire du café sans sucre.

- Я привык.
- Я к этому привыкла.
- Я к этому привык.
- Я к такому привык.

- J'y suis habitué.
- Je suis habitué.
- J'y suis accoutumé.
- J'y suis habituée.

- Я ещё не привык к этому холоду.
- Я ещё не привыкла к этому холоду.

- Je ne me suis pas encore habitué à ce froid.
- Je ne me suis pas encore habituée à ce froid.

- Я не привыкла делать это в темноте.
- Я не привык делать это в темноте.

- Je ne suis pas habitué à faire ça dans le noir.
- Je ne suis pas habituée à faire ça dans l'obscurité.

- Сразу видно, что ты не привык это делать.
- Сразу видно, что ты не привыкла это делать.

Ça se voit bien que tu n'as pas l'habitude de faire ça.

«Я на днях лишнего наговорил, ты прости». — «Ладно. Я уже привыкла, что ты гадости мне говоришь, Том».

« Excuse-moi pour ce que j’ai dit l’autre fois, je suis allé trop loin. » « C’est bon. Je me suis habituée à ce que tu dises du mal de moi. »

- Я не привык к такой жаре.
- Я непривычен к такой жаре.
- Я не привыкла к такой жаре.

- Je ne suis pas habitué à cette chaleur.
- Je ne suis pas habituée à cette chaleur.

"Прости меня за то, что я в тот раз сказал. Я погорячился". - "Ничего. Я уже привыкла, что ты обо мне гадости говоришь".

« Excuse-moi pour ce que j’ai dit l’autre fois, je suis allé trop loin. » « C’est bon. Je me suis habituée à ce que tu dises du mal de moi. »