Translation of "удовольствие" in German

0.025 sec.

Examples of using "удовольствие" in a sentence and their german translations:

Истинное удовольствие.

Es fühlt sich richtig gut an.

Удовольствие - источник боли.

Das Vergnügen ist die Quelle des Schmerzes.

Учить языки - удовольствие.

Sprachen lernen ist ein Vergnügen.

Удовольствие было недолгим.

Es war ein kurzes Vergnügen.

Это дорогое удовольствие.

Dies ist ein teures Vergnügen.

Тебе доставляет удовольствие проигрывать?

Verlierst du gerne?

Стоматологический уход - дорогое удовольствие.

Zahnpflege ist teuer.

Вам доставляет удовольствие проигрывать?

Verliert ihr gerne?

Это доставляет мне удовольствие.

Das macht mir Spaß.

Это доставляет огромное удовольствие.

Das macht viel Spaß.

По сути, они получали удовольствие.

Sie hatten im Grunde Spaß.

Слушать музыку доставляет большое удовольствие.

Musik zu hören macht sehr viel Spaß.

Музыка доставляет нам большое удовольствие.

Musik bereitet uns viel Freude.

Она находила удовольствие в чтении.

Sie hatte Spaß am Lesen.

- Это было удовольствие.
- Было приятно.

- Das war ein Vergnügen.
- Es war mir ein Vergnügen.

Жизнь — это не чистое удовольствие.

Das Leben ist kein reines Vergnügen.

Это доставило мне большое удовольствие.

- Das bereitete mir viel Vergnügen.
- Das hat mir viel Freude bereitet.

Чтение доставляет мне огромное удовольствие.

Lesen bereitet mir großes Vergnügen.

Вы получили удовольствие от игры?

- Hat dir das Spiel gefallen?
- Hat dir das Spiel Spaß gemacht?

Кажется, что он получает удовольствие.

Es sieht aus, als ob er Spaß hätte.

Работать с вами — одно удовольствие.

- Die Arbeit mit euch ist ein wahres Vergnügen.
- Die Arbeit mit Ihnen ist ein wahres Vergnügen.

- Надеюсь, ты получишь удовольствие от этого видео.
- Надеюсь, это видео доставит вам удовольствие.

Ich hoffe, dass dir dieses Video gefallen wird.

- Мне это приятно.
- Мне это доставляет удовольствие.
- Мне приятно.
- Это доставляет мне удовольствие.

Das macht mir Spaß.

- Боб получает удовольствие от наблюдения за насекомыми.
- Боб получает удовольствие, наблюдая за насекомыми.

Bob hat Vergnügen daran, Insekten zu beobachten.

и получала удовольствие от волонтёрской работы.

und genoss meine ehrenamtliche Mitarbeit bei den Samaritern.

а на удовольствие от всего процесса.

sondern mehr auf ein Ganzheitsgefühl.

Но сегодня тишина — довольно редкое удовольствие,

Aber Stille ist eine seltene Ware heute

Это большое удовольствие быть с тобой.

Es ist sehr schön, mit dir zusammen zu sein.

Какое самое большое удовольствие в жизни?

Was ist die größte Freude im Leben?

Она говорит, что получила большое удовольствие.

Sie sagt, dass sie es sehr genossen habe.

Транжир недолго получает удовольствие, скупердяй — никогда.

Ein Verschwender kann sich nicht lange vergnügen, ein Geizkragen aber nie.

Моя жизнь - это не сплошное удовольствие.

Das Leben ist nicht immer ein Vergnügen.

- Я, во всяком случае, получил большое удовольствие.
- Мне, во всяком случае, это доставило большое удовольствие.

Mir hat es jedenfalls großen Spaß gemacht.

Чтобы получить удовольствие, например, от вкусной еды,

Zur Genussbefriedigung, also leckeres Essen,

определить, что приносит вам наслаждение и удовольствие.

Es geht darum, Lust und Befriedigung nach eigenen Bedingungen zu definieren.

Некоторым людям доставляет удовольствие смотреть фильмы ужасов.

Einige Leute ziehen ein Vergnügen daraus, Horrorfilme anzuschauen.

Боб получает удовольствие от наблюдения за насекомыми.

Bob hat Vergnügen daran, Insekten zu beobachten.

Она получает удовольствие от просмотра фильмов ужасов.

Sie hat ein Vergnügen daran, Horrorfilme anzusehen.

Ездить верхом на лошади доставляет большое удовольствие.

- Auf einem Pferd zu reiten macht viel Spaß.
- Es macht viel Spaß, auf einem Pferd zu reiten.
- Reiten macht viel Spaß.

Она знает всё, что доставляет удовольствие мужчинам.

Sie weiß, was Männern alles Spaß macht.

Придирчивые люди находят удовольствие в поиске виновных.

Kritiksüchtigen Menschen bereitet es Freude, anderen Vorwürfe zu machen.

Возможно, это могло бы доставить удовольствие Тому.

Vielleicht würde Tom das Spaß machen.

- Мне будет приятно.
- Мне это доставит удовольствие.

Das wird mir Freude machen.

- Это радует тебя?
- Это доставляет тебе удовольствие?
- Это доставляет вам удовольствие?
- Это тебя радует?
- Ты этим доволен?

Erfreut es Sie?

Ей доставляет огромное удовольствие смотреть на красивые картины.

Schöne Bilder betrachten, macht ihr großes Vergnügen.

Он получает удовольствие от длительных прогулок по лесу.

Er hat ein Vergnügen an langen Spaziergängen in den Wäldern.

Пусть ее любовь всегда будет тебе доставлять удовольствие.

Möge ihre Liebe dir stets Vergnügen bereiten.

- Я получаю удовольствие от жизни.
- Мне нравится жить.

Das Leben macht mir Freude.

Мистер Грей не испытывал удовольствие от своей работы.

- Herrn Grey gefiel seine Stelle nicht.
- Herrn Grau gefiel seine Arbeit nicht.

Нужно быть отъявленным негодяем, чтобы получать удовольствие, убивая животных.

Maan muss schon ein ganz schöner Scheißkerl sein, um Spaß daran zu haben, Tiere zu töten.

Я получил удовольствие от работы с Томом в Берлине.

Die Zusammenarbeit mit Tom in Berlin hat mir viel Spaß gemacht.

- Они жили в своё удовольствие.
- Они жили в роскоши.

Sie lebten in Saus und Braus.

- Он живёт в роскоши.
- Он живёт в своё удовольствие.

Er lebt in Saus und Braus.

Эта карточная игра очень простая, но доставляет огромное удовольствие.

Dieses Kartenspiel ist supereinfach und macht doch einen Riesenspaß.

- Она жила в роскоши.
- Она жила в своё удовольствие.

Sie lebte in Saus und Braus.

Мы также веселимся, делая это, мы хотим получать удовольствие, наблюдая

Wir haben auch Spaß dabei, wir wollen Spaß beim Zuschauen haben

В детстве Мэри получала огромное удовольствие, одевая младшего брата девочкой.

Als sie ein Kind war, fand Mary für gewöhnlich große Freude daran, ihren kleinen Bruder wie ein Mädchen anzuziehen.

- Тебе нравится проигрывать?
- Тебе доставляет удовольствие проигрывать?
- Ты любишь проигрывать?

Verlierst du gerne?

- Ты получил удовольствие от концерта?
- Тебе понравился концерт?
- Вам понравился концерт?

- Hat dir das Konzert gefallen?
- Hat Ihnen das Konzert gefallen?

Перевод доставляет мне большое удовольствие, иначе бы я этим не занимался.

Übersetzen macht mir großen Spaß, sonst würde ich es nicht tun.

Перевод предложений “Звезды эсперанто” и “Персикового дерева” доставляет мне особое удовольствие.

Das Übersetzen der Sätze von „Esperantostern" und „Pfirsichbaeumchen" macht mir besondere Freude.

- Мне в радость моё занятие.
- Я получаю удовольствие от того, что делаю.

Mir gefällt, was ich tue.

- Она говорит, что ей это очень понравилось.
- Она говорит, что получила большое удовольствие.

Sie sagt, dass sie es sehr genossen habe.

- Ты действительно получаешь удовольствие от подобного рода вещей?
- Вам действительно нравятся такие вещи?

Macht dir so was wirklich Spaß?

Поначалу мне это не нравилось, но постепенно я начал получать от этого удовольствие.

Zuerst hab ich es gehasst, aber langsam hat es mir immer mehr Spaß gemacht.

- Он сделал это, только чтобы доставить ей удовольствие.
- Он сделал это, только чтобы доставить ему удовольствие.
- Он сделал это, только чтобы сделать ей приятное.
- Он сделал это, только чтобы сделать ему приятное.

Er tat es nur, um ihr einen Gefallen zu tun.

За всю мою жизнь я получил огромное удовольствие, путешествуя и работая во многих разных странах.

Mein ganzes Leben lang hatte ich das große Vergnügen, um die Welt zu reisen und in vielen verschiedenen Ländern zu arbeiten.

Я всегда рассматривал свою службу скорее как обязанность, нежели как обузу, но никогда как удовольствие.

Ich habe mein Amt immer als Verpflichtung, weniger als Bürde, aber niemals als Freude empfunden.

Мартину нравится читать рассказы, от которых можно не только получить удовольствие, но ещё и чему-то научиться.

Martin liest gerne Geschichten, die nicht nur unterhaltsam, sondern auch lehrreich sind.

- Том знает, как сделать Мэри счастливой.
- Том знает, как угодить Мэри.
- Том знает, как доставить Мэри удовольствие.

- Tom weiß, wie man Mary glücklich macht.
- Tom versteht sich darauf, Mary glücklich zu machen.

- Том живёт, ни в чём себе не отказывая.
- Том живёт в роскоши.
- Том живёт в своё удовольствие.

Tom lebt in Saus und Braus.

но все же удовольствие, которое мы получили, когда мы пошли, было огромным, мы, вероятно, не хотели бы выходить

Aber das Vergnügen, das wir hatten, als wir gingen, war enorm, wir würden wahrscheinlich nicht ausgehen wollen

Брак - это не удовольствие, это принесение удовольствия в жертву, это изучение двух душ, которым отныне всегда придется довольствоваться друг другом.

Die Ehe ist kein Vergnügen, es ist das Opfer des Vergnügens, es ist das Studium zweier Seelen, die fortan immer miteinander zufrieden sein müssen.

- Наблюдать за дикими птицами доставляет большое удовольствие.
- Наблюдение за дикими птицами доставляет много веселья.
- Наблюдать за дикими птицами - это очень весело.

Wildvögel zu beobachten macht sehr viel Spaß.

Некоторыми вещами я никогда не интересовался, но теперь для меня это больше чем удовольствие, я почти обязан знать об этом хотя бы немного.

Mich haben gewisse Dinge nie interessiert, aber jetzt ist es mehr als ein Vergnügen – fast ein Muss –, wenigstens etwas darüber zu wissen.

Какой я счастливый! Сегодня я поработал — долго и хорошо. И работа доставила мне удовольствие. Потом мы плотно поели, и теперь я пойду спать.

Wie glücklich bin ich! Ich habe heute viel und gut gearbeitet. Meine Arbeit hat mir Freude gemacht. Dann haben wir gut gegessen, und nun kann ich schlafen gehen.

- Он начал наслаждаться сельской жизнью.
- Он начал наслаждаться деревенской жизнью.
- Он начал наслаждаться жизнью в деревне.
- Он начал получать удовольствие от жизни в деревне.

Er fing an, das Landleben zu genießen.

- Мы играли в шахматы не столько ради удовольствия от игры, сколько для того, чтобы убить время.
- Мы играли в шахматы не столько для того, чтобы получить удовольствие от игры, сколько ради того, чтобы скоротать время.

Wir spielten Schach nicht so sehr, um uns am Spiel zu erfreuen, sondern um die Zeit totzuschlagen.