Translation of "словно" in German

0.008 sec.

Examples of using "словно" in a sentence and their german translations:

Он говорит словно ангел.

Er spricht wie ein Engel.

Будущее словно окутано туманом.

- Die Zukunft ist wie von einem Nebel verschleiert.
- Die Zukunft ist gleichsam in Nebel gehüllt.

Её волосы словно шёлк.

Ihre Haare sind wie Seide.

Мария быстра, словно леопард.

Maria ist so schnell wie ein Leopard.

Том - словно член семьи.

Tom ist wie einer aus der Familie.

Наша культура словно одержима сексом.

Wir leben in einer Kultur, die von Sex besessen scheint.

настигают нас словно удар молнии.

der uns mit etwas Wundervollem oder etwas Schrecklichem trifft.

Вода в озере словно зеркало.

Das Wasser des Sees ist glatt wie ein Spiegel.

Том вёл себя, словно безумец.

Tom benahm sich wie ein Wahnsinniger.

Она говорила, словно ничего не произошло.

Er sprach so, als wäre nichts passiert.

Том выглядит так, словно хочет заплакать.

Tom sieht aus, als wollte er weinen.

Кэн говорит так, словно всё знает.

Ken redet, als wüsste er alles.

- Мы как братья.
- Мы словно братья.

Wir sind wie Brüder.

Вы двое выглядите так, словно влюблены.

Ihr zwei seht so aus, als wäret ihr verliebt.

Вы словно впечатываете их себе в память.

Sie verankern sie förmlich in Ihrem Gehirn.

трупы людей покрыли улицы Фритауна, словно мусор.

und die Straßen von Freetown waren übersät mit Körpern.

Всё это место словно одно большое существо.

Ich konnte es spüren. Diese große Kreatur.

Три мальчика вскарабкались на дерево словно обезьяны.

Drei Jungen kletterten affengleich auf die Bäume.

Он выглядел так, словно ничего не случилось.

Er schaute, als wäre nichts passiert.

Он говорит так, словно знает этот секрет.

Er redet so, als würde er das Geheimnis kennen.

Воздушный змей взмыл в небо словно птица.

Der Drachen flog schnell wie ein Vogel in die Luft.

Он притворяется, словно его не заботят деньги.

Er tut so, als kümmerte er sich nicht ums Geld.

Передо мной словно из ниоткуда появилась тень.

Wie aus dem Nichts tauchte ein Schatten vor mir auf.

Она выглядела так, словно собиралась снова заплакать.

Sie sah so aus, als würde sie gleich wieder anfangen zu weinen.

Я без тебя словно ангел без крыльев.

Ohne dich bin ich wie ein Engel ohne Flügel.

Он зарыл голову в песок, словно страус.

Er steckte seinen Kopf in den Sand, wie ein Strauß.

Люди без юмора - словно луга без цветов.

Humorlose Menschen sind wie Wiesen ohne Blumen.

Том выглядит так, словно только что проснулся.

Tom sieht aus, als wäre er gerade erst aufgestanden.

Её ледяное молчание окружило его словно стена.

Sein eisiges Schweigen umgab ihn wie eine Mauer.

- Ты выглядишь так, словно ты только что увидел привидение.
- Ты выглядишь так, словно ты только что увидела привидение.
- Вы выглядите так, словно вы только что увидели привидение.

Du siehst aus, als wärest du gerade einem Geist begegnet.

- Иногда он ведёт меня так, словно он мой босс.
- Иногда он ведёт меня так, словно он мой начальник.

Manchmal benimmt er sich, als wäre er mein Vorgesetzter.

ведутся так, словно мы исследуем инопланетян или НЛО.

als spräche man von Aliens oder Ufos.

Твоя сестра выглядит так благородно, словно она принцесса.

Deine Schwester sieht so vornehm aus, als wäre sie eine Prinzessin.

Этот мальчик говорит так, словно он уже мужчина.

Der Junge spricht, als wäre er ein Mann.

Том ведёт себя так, словно ничего не произошло.

Tom tut so, als wäre nichts geschehen.

- Она была словно ангел.
- Она была как ангел.

Sie war wie ein Engel.

Лодка скользила по воде, словно облако по воздуху.

Das Boot glitt auf dem Wasser wie eine Wolke durch die Luft.

Гипотезы словно сети: поймает лишь тот, кто закидывает.

Hypothesen sind Netze; nur der wird etwas fangen, der sie auswirft.

Ветер бродил по дому, стеная, словно заблудшая душа.

Der Wind wandelte heulend im Haus umher wie eine verlorene Seele.

Я видел, как пять самолётов взлетели, словно птицы.

Ich sah fünf Flugzeuge abheben, als wären es Vögel.

И это было здорово, словно она снова с нами.

Es war freudig. Ich dachte: "Da ist er."

Мария чувствовала себя так, словно Том раздевает её взглядом.

Maria hatte das Gefühl, dass Tom sie mit seinen Blicken auszog.

Он трясёт головой, словно у него вода в ушах.

Er schüttelt den Kopf, als hätte er Wasser in den Ohren.

Мэри занималась своими делами, словно ничего и не случилось.

Maria machte sich an ihre Arbeit, als ob nichts geschehen wäre.

У Марии был такой вид, словно она сейчас заплачет.

Maria tat so, als würde sie gleich weinen.

Почему ты говоришь о нем так, словно он старик?

Wieso redest du über ihn, als ob er ein alter Mann wäre?

И я сразу почувствовал, что этим жестом она словно говорит:

Ich spürte es von einer Minute zur anderen:

Я попытался встать, но моё тело было тяжёлым, словно свинец.

- Ich bemühte mich aufzustehen, doch mein Körper war bleischwer.
- Ich bemühte mich aufzustehen, doch mein Körper war schwer wie Blei.

Она говорила о Париже так, словно много раз там бывала.

Sie redete über Paris, als ob sie häufig dort gewesen wäre.

Я помню этот случай так ясно, словно это было вчера.

Ich erinnere mich an den Vorfall so deutlich, als wenn er erst gestern geschehen wäre.

- Мы прямо как братья.
- Мы как братья.
- Мы словно братья.

Wir sind wie Brüder.

И он заплакал так, словно копил эти слезы специально для меня.

Tränen traten in seine Augen, die er für mich aufgespart hatte.

Она говорит о Париже так, словно она была там много раз.

Sie redet über Paris, als wäre sie viele Male dort gewesen.

- У неё был вид, словно после болезни.
- Она выглядела недавно переболевшей.

Sie schien krank gewesen zu sein.

Ты почему в такой холод одеваешься так, словно сейчас середина лета?

Wieso läufst du denn bei dieser Kälte herum, als wären wir im Hochsommer?

Всё словно оцепенело от воскресной праздности и грусти, свойственной летним дням.

Alles schien wie erstarrt durch die Untätigkeit des Sonntags und die Tristheit der Sommertage zu sein.

- Она была словно ангел.
- Она была как ангел.
- Он был как ангел.

Sie war wie ein Engel.

Переводы — словно любовники: если красивы, то неверны, а если верны, то некрасивы.

Übersetzungen sind wie Geliebte: die schönen sind niemals treu, und die treuen sind niemals schön.

Люди с удалёнными конечностями продолжают чувствовать их, словно они всё ещё там.

Menschen mit amputierten Gliedmaßen spüren diese weiterhin, so, als wären sie noch da.

Словно рыцарь в сияющих доспехах, Том возник из ниоткуда, чтобы спасти её.

Wie ein Ritter in glänzender Rüstung kam Tom aus dem Nichts, um sie zu retten.

Женщина – словно лира, доверяющая свои секреты лишь тому, кто умеет на ней играть.

Frauen sind wie eine Geige, die ihre Geheimnisse auch nur demjenigen verrät, der es versteht, darauf zu spielen.

Когда я услышал блестящее объяснение учителя, у меня словно пелена спала с глаз.

Als ich die erhellende Erklärung meines Lehrers hörte, fiel es mir wie Schuppen von den Augen.

- Я помню, как будто это было вчера.
- Я помню, словно это было вчера.

- Mir ist, als wäre es erst gestern gewesen.
- Ich erinnere mich daran, als ob es gestern gewesen wäre.

и обернула его вокруг себя, словно своего рода тунику, поглядывая на меня через дырочку.

Er wickelte sich in diesen außergewöhnlichen Umhang und starrte mich aus der kleinen Lücke an.

- Он всегда говорит так, словно знает всё.
- Он всегда говорит так, будто всё знает.

Er redet immer, als ob er alles wüsste.

Жизнь словно пазл. Вам только нужно собрать его, чтобы что-то из этого получилось.

Das Leben ist wie ein Puzzle. Du musst es nur zusammensetzen, damit etwas daraus wird.

Каждый из нас, словно луна: у каждого есть тёмная сторона, которую никому не показывают.

Jeder von uns ist wie der Mond: wir alle haben eine dunkle Seite, die wir niemals zeigen.

Я словно дочитал одну главу и принялся за новую. Это был приятный, спокойный, ясный день.

um noch tiefer in seine Welt zu sehen. Es war ein schöner, ruhiger, klarer Tag.

- На душе у меня словно засияли семь солнц.
- Я почувствовал как будто во мне взошли семь солнц.

Ich habe mich gefühlt, als ob sieben Sonnen in mir aufgegangen sind.

- Ты разговариваешь, словно начальник.
- Ты так говоришь, как будто ты начальник.
- Вы так говорите, как будто Вы начальник.

Du redest, als wärst du der Chef.

Люди из так называемых "стран первого мира" так смотрят на нас — латиноамериканцев, словно мы ещё не изобрели колесо.

Die Leute in der sogenannten ersten Welt schauen uns Lateinamerikaner so an, als hätten wir noch nicht das Rad erfunden.

- Внезапно словно земля ушла у меня из-под ног.
- Вдруг земля, казалось, ушла у меня из-под ног.

Plötzlich schien mir der Boden unter den Füßen wegzusacken.

- Ты выглядишь так, будто только что из тюрьмы сбежал.
- Ты выглядишь так, словно только что сбежал из тюрьмы.

Du siehst aus, als ob du gerade aus dem Gefängnis geflohen wärst.

Затерянная в горах, засыпанная снегом по самые крыши и словно подсвеченная изнутри мягким волшебным светом деревушка казалась игрушечной, ненастоящей.

Verloren zwischen Bergen, vom Schnee bis zu den Dächern zugedeckt und von innen heraus beleuchtet durch ein weiches, gleichsam zauberisches Licht, erschien das Dorf spielzeughaft und unwirklich.

В любом случае, у меня словно камень с души свалился, когда я узнал, что Том не ударил Мэри по голове.

- Auf jeden Fall nehme ich erleichtert zur Kenntnis, dass Tom Maria nicht auf den Kopf geschlagen hat.
- Auf jeden Fall ist mir ein Stein vom Herzen gefallen, als ich erfahren habe, dass Tom Maria nicht auf den Kopf schlug.

- У меня такое чувство, что я этот фильм уже видел.
- У меня такое чувство, словно я уже видел этот фильм.

- Ich habe das Gefühl, den Film schon mal gesehen zu haben.
- Es kommt mir so vor, als hätte ich den Film schon gesehen.

- Собака залаяла, словно бы поняв мои слова.
- Собака лаяла, как будто поняв, что я сказал.
- Собака залаяла, будто бы поняла мной сказанное.

Der Hund bellte, als ob er das verstanden hätte, was ich gesagt habe.