Translation of "радости" in German

0.059 sec.

Examples of using "радости" in a sentence and their german translations:

Раздались крики радости.

Freudenschreie brachen aus.

Это слёзы радости.

Das sind Freudentränen.

Я полон радости.

Ich bin voller Freude.

- Её глаза блестели от радости.
- Его глаза сияли от радости.
- Её глаза сияли от радости.
- Его глаза блестели от радости.

- Ihre Augen leuchteten vor Freude.
- Seine Augen strahlten vor Freude.

- Он опьянел от радости.
- Он был пьян от радости.

Er war trunken vor Freude.

- Ее глаза блестели от радости.
- Её глаза сияли от радости.

- Ihre Augen leuchteten vor Freude.
- Ihre Augen strahlten vor Glück.

Он смеётся от радости.

Er lacht vor Freude.

Она подпрыгнула от радости.

Sie sprang vor Freude auf.

Он плакал от радости.

Er weinte vor Freude.

Я прыгаю от радости.

Ich springe vor Freude.

Она плакала от радости.

Sie weinte vor Freude.

Она запрыгала от радости.

Sie sprang vor Freude auf.

Она плачет от радости.

Sie weint vor Freude.

- Я мог бы заплакать от радости.
- Я едва не плакал от радости.
- От радости я был готов плакать.

Ich könnte vor Freude weinen.

Её сердце было полно радости.

Ihr Herz war voller Freude.

Я вне себя от радости.

Ich bin außer mir vor Freude.

Его глаза сияли от радости.

- Seine Augen strahlten vor Freude.
- Seine Augen strahlten vor Glück.

Моё сердце было исполнено радости.

Mein Herz war von Freude erfüllt.

Мы вне себя от радости.

Wir sind außer uns vor Freude.

- Слёзы радости заструились у неё по щекам.
- Слёзы радости заструились у него по щекам.

Ihr liefen Freudentränen über die Wangen.

- Слёзы радости текли у них по щекам.
- Слёзы радости струились у них по щекам.

Ihr liefen Freudentränen über die Wangen.

источником радости, любви и взаимной поддержки.

Sie kann eine Quelle der Freude, Liebe und gegenseitiger Unterstützung sein.

Она была вне себя от радости.

Sie war außer sich vor Freude.

Он был вне себя от радости.

Er war außer sich vor Freude.

Том был вне себя от радости.

- Tom war überglücklich.
- Tom war ganz außer sich vor Freude.

Я был вне себя от радости.

Ich war außer mir vor Freude.

Пиноккио был вне себя от радости.

Pinocchio war außer sich vor Freude.

мы танцевали и танцевали, всецело отдавшись радости».

Wir tanzten und tanzten, wir gaben uns der Freude hin."

- Она танцевала от радости.
- Она радостно танцевала.

Sie tanzte vor Freude.

Она подпрыгнула от радости, когда услышала новости.

Sie machte vor Freude einen Luftsprung, als sie die Nachricht hörte.

Слёзы радости заструились у неё по щекам.

Ihr liefen Freudentränen über die Wangen.

- Когда ей сказали новости, она прыгала от радости.
- Когда ей рассказали эту новость, она прыгала от радости.

Als ihr die Neuigkeit mitgeteilt wurde, machte sie Freudensprünge.

- Её лицо сияло от радости.
- Его лицо сияло от радости.
- Его лицо светилось радостью.
- Её лицо светилось радостью.

Ihr Gesicht strahlte vor Freude.

- Его лицо просияло от радости.
- Её лицо просияло от радости.
- Его лицо засветилось радостью.
- Её лицо засветилось радостью.

Ihr Gesicht strahlte vor Freude.

Была без радости любовь, разлука будет без печали.

War die Liebe freudlos, wird die Trennung gramlos sein.

«Ода к радости» Бетховена — официальный гимн Европейского союза.

Beethoovens „Ode an die Freude“ ist die offizielle Hymne der Europäischen Union.

Я подбираю моменты радости за людьми, которые их теряют.

Ich sammle Freudenmomente, bevor sie entgleiten.

- Её лицо сияло от радости.
- Её лицо сияло радостью.

Ihr Gesicht strahlte vor Freude.

Не лишай меня радости после всех тягот, мной вынесенных.

Verdirb mir nicht mein Vergnügen nach der ganzen Mühe, die ich mir gemacht habe.

Чайник был так счастлив, что начал свистеть от радости.

Die Teekanne war so glücklich, dass sie vor Freude anfing zu pfeifen.

Она заплакала от радости, когда услышала, что ее сын выжил в авиакатастрофе.

Sie weinte vor Freude, als sie erfuhr, dass ihr Sohn den Flugzeugabsturz überlebt hatte.

"Ура, ура! Мы идём в зоопарк!" — Том прыгает от радости и восторга.

„Hurra! Hurra! Wir gehen in den Zoo!“ springt Tom vor Wonne und Freude.

Я вне себя от радости, что теперь наконец-то стало возможно править комментарии!

Ich bin außer mir vor Freude, dass es jetzt endlich möglich ist, Kommentare zu bearbeiten!

Радости всегда опасны, горести всегда тягостны, счастье всегда обманчиво, забавляет лишь их чехарда.

Allzeit fröhlich ist gefährlich, allzeit traurig ist beschwerlich, allzeit glücklich ist betrüglich, eins ums andere ist vergnüglich.

У большинства бездомных те скудные порции жиденького супа и вчерашний хлеб, что могла предложить церковь, не вызвали бурной радости.

Die Mehrheit der Obdachlosen war von den spärlichen Portionen dünner Suppe und dem alten Brot, das die Kirche zu bieten hatte, nicht gerade überwältigt.

Тогда Вениамин увидел, что она - его сестра и сказал: "Я Вениамин, младший из твоих братьев". И она зарыдала от радости, и Вениамин тоже, и они целовались и обнимались с величайшей любовью.

Da sah Benjamin, dass es seine Schwester war, und sprach: „Ich bin Benjamin, dein jüngster Bruder.“ Und sie fing an zu weinen vor Freude, und Benjamin auch, und sie küssten und herzten einander vor großer Liebe.

Итак, царь и Василиса Прекрасная поженились, а батюшка её вернулся из далекого царства, и стали они со старухой жить с ней в роскошном дворце во всём довольстве и радости. А что до деревянной куколки — она носила её с собой в кармашке всю жизнь.

So also hielten der Zar und die schöne Vasilissa Hochzeit, und Vasilissas Vater kehrte aus dem weit entlegenen Zarenreich zurück, und er und die alte Frau lebten glücklich und zufrieden bei Vasilissa in dem prächtigen Palast. Was nun aber die kleine hölzerne Puppe anging, so trug Vasilissa diese, so lange sie lebte, in der Tasche immer bei sich.