Translation of "особо" in German

0.008 sec.

Examples of using "особо" in a sentence and their german translations:

Комментировать особо нечего.

Es gibt nicht viel zu kommentieren.

Я особо не фотографировал.

Ich habe fast keine Fotos gemacht.

Это не особо вежливо.

Das ist nicht besonders höflich.

Мне нечем особо заняться.

Ich habe nichts Besonderes zu tun.

"Что нового?" - "Особо ничего".

„Was gibt’s Neues?“ – „Nichts Besonderes.“

Я не особо нервничаю.

Ich bin nicht sonderlich nervös.

и, что я ценю особо,

Wichtiger noch ist,

Я не особо люблю цветы.

Ich mag Blumen nicht besonders.

Я ехал не особо быстро.

Ich fuhr nicht besonders schnell.

Это особо ничего не меняет.

Es macht nicht viel aus.

Оба значения не особо различаются.

Die beiden Bedeutungen sind nicht sehr trennscharf.

Я не особо говорю по-французски.

Ich spreche nicht viel Französisch.

Ты никогда особо не нравился Тому.

Tom hat dich nie sehr gerngehabt.

Мне кажется, я не особо голоден.

Ich glaube, ich habe keinen so großen Hunger.

Том и Мария не особо ладят.

Tom und Maria kommen nicht besonders gut miteinander aus.

Меня не особо волнует, что случится.

Es ist mir eigentlich egal, was passiert.

Она не была особо хорошей пианисткой.

Sie war keine besonders gute Pianistin.

Сначала кажется, что ничего особо не меняется.

Anfänglich scheint alles ähnlich zu sein.

Не особо важно, какой колледж вы закончили.

Es spielt keine große Rolle, an welcher Universität du deinen Abschluss gemacht hast.

Мы друг с другом не особо ладим.

Wir kommen nicht sonderlich gut miteinander aus.

Обычно Том не особо проявляет своих чувств.

Tom zeigt seine Gefühle normalerweise nicht sehr.

"Весело было?" - "Да не особо. Было скучно."

„Hattest du Spaß?“ – „Nicht besonders. Es war langweilig.“

У Тома особо и выбора-то нет.

- Tom hat nicht wirklich die Wahl.
- Tom kann es sich wirklich nicht aussuchen.

для особо мелких создателей если вы бизнес,

für besonders kleine Schöpfer wenn du ein Geschäft bist,

- Мне не особенно нравится мексиканская кухня.
- Мексиканскую кухню я не особо люблю.
- Мексиканская кухня мне не особо нравится.

Mexikanisches Essen mag ich nicht besonders.

Но здесь не к чему особо привязать ее.

Aber ich finde hier nichts, um es gut festzubinden.

Эта отвёртка мелкая и не особо мне полезна.

Der Schraubendreher ist zu klein und nutzt mir nichts.

Я полагаю, что мой немецкий не особо хорош.

Ich glaube, mein Deutsch ist nicht besonders gut.

- Я не особо люблю цветы.
- Мне цветы пофиг.

Ich mag Blumen nicht besonders.

Для тебя у меня есть особо сложная задача.

Für dich habe ich eine besonders schwierige Aufgabe.

Люди меняются. С этим ничего особо не поделаешь.

Menschen ändern sich. Man kann nicht viel dagegen tun.

Они, кажется, не особо хорошо себя здесь чувствуют.

Sie scheinen sich hier nicht sonderlich wohlzufühlen.

Я в такого рода вещах не особо силён.

So etwas liegt mir nicht.

Я не особо горю желанием ехать в Бостон.

Ich will wirklich nicht nach Boston gehen.

Том никогда не был особо силён в бейсболе.

Tom war noch nie besonders gut im Baseball.

Моя сестра не особо часто говорит о политике.

Meine Schwester spricht nicht so oft über die Politik.

- Я не очень религиозен.
- Я не особо религиозен.

Ich bin nicht sehr religiös.

"Я в этом не особо силён". - "Я тоже".

„Ich kann das nicht besonders gut.“ – „Ich auch nicht.“

- Я не очень помог.
- Я не особо помог.

Ich war keine große Hilfe.

Там, где все думают одинаково, никто особо не думает.

Dort, wo alle das Gleiche meinen, denkt niemand viel nach.

Мужчины уже особо не носят жилеты в наши дни.

Männer tragen heutzutage kaum noch Westen.

- "Есть хочешь?" - "Не, не особо".
- "Есть хочешь?" - "Нет, не очень".

- „Hast du Hunger?“ – „Nein, nicht sonderlich.“
- „Hast du Hunger?“ – „Nein, nicht wirklich.“

- Это особо не имеет смысла.
- Это не имеет особого смысла.

- Das macht nicht wirklich Sinn.
- Das ergibt nicht wirklich Sinn.

Мария выражается прямо и не особо стесняется в выборе слов.

Maria drückt sich sehr direkt aus und ist in ihrer Wortwahl nicht gerade zimperlich.

- Мне уже как-то всё равно.
- Меня это уже не особо волнует.

Es ist mir mittlerweile eigentlich egal.

- Том не очень разбирается в музыке.
- Том не особо разбирается в музыке.

Tom versteht nicht viel von Musik.

- Том и Мария не особо ладят.
- Том и Мария редко находят общий язык.

Tom und Maria kommen nicht besonders gut miteinander aus.

- «Проголодался?» — «Нет, не очень».
- "Есть хочешь?" - "Не, не особо".
- "Есть хочешь?" - "Нет, не очень".

„Hast du Hunger?“ – „Nein, nicht sonderlich.“

- Честно говоря, она мне не очень нравится.
- Честно говоря, она мне не особо нравится.

Ehrlich gesagt, mag ich sie nicht sonderlich.

- Это нам не особо и помогло, да?
- Это нам не особенно-то и помогла, да?

Das hilft uns auch nicht weiter, oder?

Не думаю, что Тому бы особо понравилось, если бы я без разрешения воспользовался его электроподравнивателем бороды.

Tom wäre bestimmt nicht begeistert davon, wenn ich mir ohne seine Zustimmung seinen elektrischen Rasierapparat nähme.

- Хотя я изучал французский в школе в течение трёх лет, я всё равно не особо хорошо на нём говорю.
- Хотя я изучала французский в школе в течение трёх лет, я всё равно не особо хорошо на нём говорю.
- Хотя я изучал французский в школе три года, я всё равно не особо хорошо на нём говорю.
- Хотя я изучала французский в школе три года, я всё равно не особо хорошо на нём говорю.

Obwohl ich drei Jahre Französisch in der Schule hatte, kann ich es nicht gut.

- Я плохо разбираюсь в компьютерах.
- Я не особо разбираюсь в компьютерах.
- Я мало что понимаю в компьютерах.

Ich verstehe nicht viel von Computern.

Если судить по слабым аплодисментам, то выступление Тома также было не особо впечатляющим для зрителей, имеющих хорошие места.

Dem müden Applaus nach zu urteilen, war Toms Darbietung auch für die Zuschauer auf den besseren Plätzen nicht besonders beeindruckend.

- У меня сейчас не очень много времени.
- У меня сейчас туго со временем.
- У меня сейчас особо нет времени.

Ich habe gerade nicht viel Zeit.

- У меня нет планов делать что-то конкретное сейчас.
- Мне сейчас особенно нечего делать.
- Мне сейчас особо нечего делать.
- У меня сейчас особенно нет дел.

Ich habe im Moment nichts Besonderes zu tun.

- Я мало понимаю в компьютерах.
- Я не очень разбираюсь в компьютерах.
- Я плохо разбираюсь в компьютерах.
- Я не особо разбираюсь в компьютерах.
- Я мало что понимаю в компьютерах.

Ich verstehe nicht viel von Computern.

Для желающих выучить английский в том виде, в каком на нем говорят сегодня, примеры предложений, взятые из старых книг, являющихся общественным достоянием, без учета того, используются ли они в современном языке, могут оказаться не особо полезны; более того, они могут даже ввести изучающих язык в заблуждение.

Wer Englisch, wie es heutzutage gesprochen wird, lernen möchte, dem sind ohne Frage an den aktuellen Sprachgebrauch alten, gemeinfreien Büchern entnommene Beispielsätze möglicherweise nicht allzu dienlich; ja die Schüler könnten dadurch sogar in die Irre geführt werden.

- Попробуй образовывать предложения на своём родном языке, а потом переводи их на английский. Таким образом ты не будешь составлять предложения, которые не особо имеют смысла, и которые поэтому невозможно исправить.
- Попробуй сначала формулировать предложения на своём родном, а потом переводить их на английский. Таким образом у тебя не будут получаться слишком бессмысленные предложения, которые нельзя исправить.

Versuche, erst Sätze in Deiner Muttersprache zu bilden, dann übersetze sie ins Englische. So vermeidest du, eher sinnlose Sätze zu produzieren, die nicht korrigiert werden können.