Translation of "всей" in German

0.012 sec.

Examples of using "всей" in a sentence and their german translations:

По всей планете

Überall auf der Welt

- По всей видимости, это правда.
- По всей видимости, это так.

Allem Anschein nach ist es wahr.

Правило жизни всей цивилизации: слава диктатора – срам для всей нации!

Die Lebensregel aller Zivilisation ist „Ruhm dem Diktator – Schande über die gesamte Nation!“

На протяжении всей истории

Seit Jahrhunderten

во всей видимой Вселенной.

ebenso im sichtbaren Universum.

Ночью по всей планете...

Überall auf der Welt...

Это размер ВВП всей Австрии.

Es entspricht dem BIP eines Landes wie Österreich.

Триллионы существ со всей планеты.

Billionen von Lebewesen, überall auf dem Planeten.

Они разбросаны по всей Анатолии

Sie zerstreuten sich über ganz Anatolien

чем во всей растительности мира,

als alle Pflanzen der Erde,

Новость распространилась по всей Японии.

Die Nachricht verbreitete sich über ganz Japan.

Я путешествовал по всей Европе.

Ich reiste kreuz und quer durch Europa.

- Согласен безоговорочно.
- Согласен всей душой.

- Ich stimme von ganzem Herzen zu.
- Ich stimme voll und ganz zu.
- Ich stimme rückhaltlos zu.

Затем распространился по всей стране.

Dann verbreitete es sich über das ganze Land.

Книги лежали по всей комнате.

Im Zimmer lagen Bücher herum.

По всей комнате повисла тишина.

Es wurde im ganzen Raum still.

Поезд мчался со всей скоростью.

Der Zug fuhr mit Höchstgeschwindigkeit.

Ты любовь всей моей жизни.

Du bist die Liebe meines Lebens.

По всей видимости, она здорова.

Allem Anschein nach erfreut sie sich guter Gesundheit.

Том не знает всей истории.

Tom kennt nicht die ganze Geschichte.

Он колесит по всей стране.

Er bereist das ganze Land.

Новость распространилась по всей Европе.

Die Nachricht verbreitete sich in ganz Europa.

для всей вашей пользовательской базы

an alle Ihre Benutzerbasis

на протяжении всей продолжительности видео.

während der gesamten Lebensdauer des Videos.

Они образуют сообщества по всей стране.

Sie bilden im ganzen Land Gemeinschaften.

переполнятся под напором всей этой воды?

ausbrechen, unter dem Gewicht des zusätzlichen Wassers?

это вскоре отразится на всей планете.

wird der ganze Planet schließlich leiden.

всегда смещается на протяжении всей истории

im Laufe der Geschichte immer verschoben

И со всей этой нелегальной наличкой

Und mit diesem illegalen Geld

Что случилось? Во всей квартире вода!

Was ist passiert? Überall in der Wohnung ist Wasser.

Этот человек знаменит по всей деревне.

Der Mann ist im ganzen Dorf gut bekannt.

Том не сказал Мэри всей правды.

Tom hat Maria nicht die ganze Wahrheit gesagt.

Что случилось? Вода по всей квартире!

Was ist passiert? Überall in der Wohnung ist Wasser.

По всей стране дует ветер перемен.

Im ganzen Land weht ein Wind, der Veränderungen mit sich bringt.

Мечта всей её жизни наконец осуществилась.

Der Traum ihres Lebens wurde endlich Wirklichkeit.

Новость вызвала переполох во всей деревне.

Die Nachricht sorgte im ganzen Dorf für Aufruhr.

Новость быстро распространилась по всей деревне.

Die Neuigkeit verbreitete sich schnell im ganzen Dorf.

Они не говорят мне всей правды.

Sie sagen mir nicht die ganze Wahrheit.

снова мы смеялись над всей этой критикой

wieder haben wir über all diese Kritik gelacht

мы всегда боролись на протяжении всей истории

Wir haben immer im Laufe der Geschichte gekämpft

Осколки разбитого стекла рассыпались по всей дороге.

Die Straße war mit Glassplittern übersät.

Ты во всей этой одежде не запарился?

Ist dir mit der ganzen Kleidung am Leib nicht zu warm?

Не понимаю я всей этой футбольной мании.

Die Fußballmanie verstehe ich nicht.

По всей видимости, Том этого не знал.

- Allem Anschein nach wusste es Tom nicht.
- Allem Anschein nach wusste Tom das nicht.

Братья Гримм собирали сказки по всей Германии.

Die Gebrüder Grimm sammelten Märchen aus ganz Deutschland.

У меня комариные укусы по всей руке.

Mein ganzer Arm ist voller Mückenstiche.

Первое предложение — самое важное во всей книге.

Der erste Satz ist der wichtigste des Buches.

Он, по всей вероятности, опоздает на учёбу.

Er wird wahrscheinlich zu spät zur Schule kommen.

По всей видимости, смерть Тома была самоубийством.

Anscheinend war Toms Tod ein Selbstmord.

Бизнес-инсайдер, Gawker СМИ и всей сети,

Geschäftsinsider, Gawker Medien und das gesamte Netzwerk,

Такая меч-трава распространена по всей Центральной Америке.

Sauergras dieser Art findet man überall in Südamerika.

поставив его во главе всей французской военной администрации.

und beauftragte ihn mit der Leitung der gesamten französischen Militärverwaltung.

Остальные прибыли из союзных государств по всей Европе.

Der Rest kam von verbündeten Staaten aus ganz Europa.

Это одна из самых больших загадок всей науки.

Das ist eines der größten Rätsel der gesamten Wissenschaft.

Бекки, без сомнения, лучшая во всей больнице медсестра.

Becky ist mit Abstand die beste Schwester im ganzen Krankenhaus.

В океане содержится 97% всей воды на Земле.

- Die Weltmeere umfassen ca. 97 % allen Wassers auf der Erde.
- Die Ozeane umfassen ca. 97 % allen Wassers auf der Erde.

От всей души поздравляю тебя с днём рождения.

Von ganzem Herzen gratuliere ich dir zum Geburtstag.

Ты должен рассматривать проблему во всей её полноте.

Du musst das Problem als Ganzes betrachten.

Мечтой всей моей жизни была работа в Кремле.

Im Kreml zu arbeiten, war mein lebenslanger Traum.

распространить Click to Tweet на протяжении всей статьи.

Verbreiten Sie den Klick, um zu Tweet im ganzen Artikel.

Нам нужно понять, как информация передаётся по всей планете.

Und wir wollen verstehen, wie Informationen global vermittelt werden.

Самые большие и самые дикие горы во всей Европе.

Über einige der massivsten und wildesten Berge in ganz Europa.

Почему не видно его распространения по всей зоне субдукции?

Warum ist es nicht über die gesamte Subduktionszone verteilt?

- Он - любовь всей моей жизни.
- Он любовь моей жизни.

Er ist die Liebe meines Lebens.

Коммунизм — это есть Советская власть плюс электрификация всей страны.

Kommunismus — das ist Sowjetmacht plus Elektrifizierung des ganzen Landes.

Должен ли хинди преподаваться в школах во всей Индии?

Sollte Hindi in ganz Indien an den Schulen gelehrt werden?

По всей видимости, я куда-то дел свои ключи.

Ich habe anscheinend meine Schlüssel verlegt.

Китай и США создают угрозу климату на всей планете.

China und die USA gefährden das Klima des gesamten Planeten.

Церера содержит треть всей массы, обнаруженной в поясе астероидов.

Ceres vereint in sich ein Drittel der Masse, welche sich im Asteroidengürtel findet.

Пожалуйста, передай от моего имени привет всей вашей семье.

Grüßen Sie bitte Ihre Familie von mir!

По всей Европе люди забрали свои деньги из банков.

In ganz Europa nahmen Menschen ihr Geld von den Banken.

а после этого я начал читать лекции по всей стране.

Dann fing ich an, im ganzen Land Vorträge zu halten.

Может быть, один-единственный гений находил нефть для всей команды ?

War es ein Genie, das das Öl für das Team fand?

На протяжении всей истории такие события и вирусы поражали бедных.

Die Armen waren im Laufe der Geschichte von solchen Ereignissen und Viren betroffen.

Многим ли ты готов пожертвовать ради любви всей своей жизни?

Was wärest du für die Liebe deines Lebens alles zu opfern bereit?

- Том, по всей видимости, потерял паспорт.
- Том, видимо, потерял паспорт.

Tom verlor offensichtlich seinen Pass.

- Том толкнул со всей силы.
- Том толкнул изо всех сил.

Tom schob mit voller Kraft.

- Человек учится всю жизнь.
- Человек учится в течение всей жизни.

Der Mensch lernt das ganze Leben hindurch.

- Похоже, что ты плохо готовился к экзамену.
- По всей видимости, ты плохо готовился к тесту.
- По всей видимости, ты хреново готовился к экзамену.

- So wie es scheint, hast du nicht viel gelernt für die Prüfung.
- Es sieht so aus, als hättest du nicht viel gelernt für die Prüfung.

- Ты не говоришь мне всю правду.
- Ты не говоришь мне всей правды.
- Вы не говорите мне всю правду.
- Вы не говорите мне всей правды.

- Du sagst mir nicht die ganze Wahrheit.
- Sie sagen mir nicht die ganze Wahrheit.

Морские блокады начали вызывать нехватку продовольствия и топлива по всей Европе ...

Flottenblockaden begannen, Engpässe zu verursachen von Essen und Treibstoff in ganz Europa ...

C уважением к её способности быть основой всей жизни на земле,

Respekt für sein Potenzial als Lebensgrundlage auf der Erde,

Из-за раны каждое его движение отдавалось болью во всей руке.

Jedes Mal, wenn er sich bewegte, schmerzte sein ganzer Arm wegen einer Wunde.

После трагедии минувших суток был объявлен двухдневный траур по всей Украине.

Nach der Tragödie der vergangenen vierundzwanzig Stunden wurde in der Ukraine eine zweitägige Staatstrauer ausgerufen.

Благодарю Вас от всей души. Могу я тоже сказать что-нибудь?

Ich danke Ihnen herzlich. Darf ich auch mal was sagen?

Мне нравится, о, позволь мне положить объявления по всей моей работе,

Ich bin wie, oh lass mich sagen Anzeigen auf meiner Jobbörse,

Было неприятным сюрпризом обнаружить, что он столкнулся со всей мощью армии Богемии

Es war eine böse Überraschung zu entdecken, dass er der gesamten Macht der böhmischen Armee gegenüberstand:

Исследование в Китае рассмотрело 318 различных вспышек Covid-19 по всей стране.

Eine Studie in China sah sich 318 verschiedene Ausbrüche von Covid-19 im ganzen Land an.

- Том мне не всю правду сказал.
- Том не сказал мне всей правды.

Tom hat mir nicht die ganze Wahrheit gesagt.