Translation of "юности" in French

0.003 sec.

Examples of using "юности" in a sentence and their french translations:

В юности мне пришлось учиться заботиться о себе.

Jeune, il a fallu que je me débrouille par moi-même.

В юности ему пришлось пройти через множество трудностей.

Il avait rencontré de nombreuses difficultés dans sa jeunesse.

Она показала мне стихотворения, которые она написала в юности.

Elle m'a montré les poèmes qu'elle écrivit étant jeune.

- В молодости она была красавицей.
- В юности она была красавицей.

C'était une beauté dans sa jeunesse.

- Он пристрастился к курению в молодости.
- Он пристрастился к курению в юности.

Il a pris l'habitude de fumer dans sa jeunesse.

- В юности моя мать была очень симпатичной.
- В молодости моя мать была очень красива.
- В молодости мама была очень красива.

- Dans sa jeunesse, ma mère était très belle.
- Quand ma mère était jeune, elle était très belle.
- Étant jeune, ma mère était très belle.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.