Translation of "чуть" in French

0.015 sec.

Examples of using "чуть" in a sentence and their french translations:

Чуть-чуть.

Un petit peu.

- Подождите ещё чуть-чуть.
- Подожди ещё чуть-чуть.

Attends encore un peu !

- Вам надо чуть-чуть подождать.
- Тебе надо чуть-чуть подождать.

- Tu dois attendre un moment.
- Vous devez attendre un moment.

- Почти.
- Еще чуть-чуть.

Presque.

Подожди ещё чуть-чуть.

Attends encore un peu !

Совсем чуть-чуть, пожалуйста.

Donnez-m'en juste un peu.

- Совсем немного.
- Совсем чуть-чуть.

Juste un petit peu.

- Да, чуть-чуть.
- Да, капельку.

Oui, un tantinet.

Подожди ещё чуть-чуть, пожалуйста.

S'il te plaît, attends encore un petit peu.

- Подожди секундочку.
- Подожди чуть-чуть.

- Attends une seconde !
- Attends un peu.

Фух! Ещё бы чуть-чуть...

Ouf ! Il était grand temps !

- Подождите ещё чуть-чуть.
- Подожди ещё немного.
- Подождите ещё немного.
- Подожди ещё чуть-чуть.

- Attends encore un peu !
- Attendez encore un peu !

- Вы с ним совсем чуть-чуть разминулись.
- Вы с ним буквально чуть-чуть разминулись.

Vous l’avez manqué de peu.

- Вы с ней совсем чуть-чуть разминулись.
- Вы с ней буквально чуть-чуть разминулись.

Vous l’avez manquée de peu.

Её чуть-чуть не переехал грузовик.

Elle fut presque écrasée par un camion.

Мы можем ещё чуть-чуть подождать?

Pouvons-nous attendre un peu plus longtemps ?

Тебе нужно просыпаться чуть-чуть раньше.

Tu dois te lever un peu plus tôt.

- По рюмашке?
- По чуть-чуть?
- По стаканчику?

Un petit verre ?

- Да, немного.
- Да, немножко.
- Да, чуть-чуть.

- Oui, un petit peu.
- Oui, un tantinet.

- Подожди ещё немного.
- Подожди ещё чуть-чуть.

- Attends encore un peu !
- Attendez encore un peu !

Вы с ней совсем чуть-чуть разминулись.

Vous l’avez manquée de peu.

- Ты чуть не умер.
- Ты чуть не умерла.
- Вы чуть не умерли.

- Tu es presque mort.
- Vous êtes presque mort.
- Vous êtes presque morte.
- Vous êtes presque morts.
- Vous êtes presque mortes.
- Tu es presque morte.

- Меня чуть не зарезали.
- Меня чуть не закололи.

J'étais sur le point de me faire poignarder.

Не мог бы ты чуть-чуть подвинуть стул?

Pourrais-tu bouger un peu la chaise ?

- Мы чуть не ушли.
- Мы чуть не уехали.

On a failli partir.

- Я чуть не умер.
- Я чуть не умерла.

Je suis presque mort.

- Я чуть не заплакал.
- Я чуть не плакал.

J'ai presque pleuré.

- Я чуть не плакал.
- Я чуть не плакала.

J'avais presque envie de pleurer.

- Тома чуть не поймали.
- Том чуть не попался.

Tom a failli se faire prendre.

- Мэри чуть не расплакалась.
- Мэри чуть не заплакала.

Marie s'est presque mise à pleurer.

- Я чуть не утонул.
- Я чуть не утонула.

- Je me suis presque noyé.
- Je me suis presque noyée.

Чуть не слетел!

C'était limite !

Чуть не пропали.

On l'a échappé belle.

Том чуть живой.

- Tom est à peine vivant.
- Tom vit à peine.

- Я чуть не уронил тарелку.
- Я чуть тарелку не уронил.

J'ai failli faire tomber une assiette.

- Я чуть не потерял сознание.
- Я чуть не потеряла сознание.

J’ai failli tomber dans les pommes.

- Я чуть не забыл деньги.
- Я чуть не забыла деньги.

J'ai failli oublier mon argent.

- Ты чуть не забыл деньги.
- Ты чуть не забыла деньги.

- Tu as failli oublier ton argent.
- Vous avez failli oublier votre argent.

- Я тебя чуть не подстрелил.
- Я вас чуть не подстрелил.

- Je t'ai presque tiré dessus.
- Je vous ai presque tiré dessus.

- Их чуть не раздавил грузовик.
- Их чуть не сбил грузовик.

- Ils se sont presque fait écraser par un camion.
- Elles se sont presque fait écraser par un camion.

Если хоть чуть-чуть повезёт, то уроков завтра не будет.

Avec un peu de chance, il n'y aura pas d'école demain.

Сделай радио чуть громче.

Augmente un peu le volume de la radio.

Чуть правее, вот так!

Un peu plus à droite, comme ceci !

Он приехал чуть позже.

Il est arrivé un peu après.

Его чуть не задавили.

- Il a vraiment failli se faire renverser.
- Il manqua de justesse de se faire renverser.

Она чуть не утонула.

- Elle se noya presque.
- Elle s'est presque noyée.

Я чуть не сдался.

J'ai failli abandonner.

Ты можешь чуть помедленнее?

- Peux-tu ralentir un peu ?
- Pouvez-vous ralentir un peu ?

Ребёнок чуть не утонул.

- Le gosse s'est presque noyé.
- La gosse s'est presque noyé.

Он чуть не утонул.

Il était presque noyé.

Я чуть не плакал.

Je commençai presque à pleurer.

Мальчик чуть не утонул.

- Le garçon s'est presque noyé.
- Le garçon se noya presque.

Я перезвоню чуть позже.

Je rappellerai un peu plus tard.

Том чуть не подавился.

Tom a failli s'étouffer.

Том чуть не плакал.

Tom a presque pleuré.

Том чуть не рассмеялся.

Tom a failli rire.

Я чуть не умер.

Je suis presque mort.

Том чуть не утонул.

Tom s'est presque noyé.

Том чуть не умер.

Tom a failli mourir.

Я чуть не проболтался.

J'ai failli dire la vérité.

Том чуть не поскользнулся.

Thomas a failli glisser.

Я чуть не чихнул.

J'ai failli éternuer.

Она чуть не рассердилась.

Elle s'est presque fâchée.

Мэри чуть не рассердилась.

Marie s'est presque fâchée.

Она чуть не умерла.

Elle a failli mourir.

Вы чуть не умерли.

Vous êtes presque morte.

- Меня чуть не сбила машина.
- Я чуть не попал под машину.
- Я чуть не попала под машину.

J'ai failli me faire écraser.

- Он чуть не забыл деньги.
- Он чуть не забыл свои деньги.

Il a failli oublier son argent.

- Она чуть не упала в обморок.
- Она чуть не потеряла сознание.

Elle s'est presque évanouie.

- Я немного говорю по-французски.
- Я чуть-чуть говорю по-французски.

Je sais un peu parler français.

- Меня чуть не сбил грузовик.
- Я чуть не попал под грузовик.

Je me suis presque fait écrasé par un camion.

И вот наконец это происходит. Я протягиваю ей руку. Совсем чуть-чуть.

Là, je me lance. Je tends un peu la main.

- Происшествие чуть не стоило ему жизни.
- Авария чуть не стоила ему жизни.

L'accident a failli lui coûter la vie.

- Она чуть не упала в обморок.
- Она чуть не грохнулась в обморок.

Elle est presque tombée dans les pommes.

- Ты мне чуть челюсть не сломал.
- Вы мне чуть челюсть не сломали.

- Tu m'as presque brisé la mâchoire.
- Vous m'avez presque brisé la mâchoire.

- Я чуть не упал в обморок.
- Я чуть не упала в обморок.

J’ai failli tomber dans les pommes.

- Том совсем не намного старше Мэри.
- Том совсем чуть-чуть старше Мэри.

Tom est seulement un peu plus vieux que Marie.

- Это чуть не стоило ему жизни.
- Это чуть не стоило ей жизни.

Ça lui a presque coûté la vie.

- Вам, вероятно, следует говорить чуть помедленнее.
- Тебе, наверное, стоит говорить чуть помедленнее.

- Tu devrais probablement parler un peu plus lentement.
- Vous devriez probablement parler un peu plus lentement.

- Я чуть не свалился в бассейн.
- Я чуть не упал в бассейн.

- Je suis presque tombé dans la piscine.
- J'ai failli tomber dans la piscine.

- Я легла спать чуть позже обычного.
- Я лёг спать чуть позже обычного.

Je me suis couché un peu plus tard que d'habitude.

- Я чуть не опоздала на поезд.
- Я чуть не опоздал на поезд.

J'ai failli rater le train.

Чтобы быть хорошим переводчиком, по-моему, Тому нужно еще чуть-чуть поупражняться.

Pour être un bon traducteur, je pense que Tom doit parfaire un peu plus ses compétences.

достойны чуть большего, чем другие.

valent mieux que les autres.

Пожилую женщину чуть не сбило.

La vieille femme s'est presque fait rouler dessus.

Кошку чуть не переехало грузовиком.

Le chat a presque été écrasé par un camion.