Translation of "подумала" in French

0.007 sec.

Examples of using "подумала" in a sentence and their french translations:

И я подумала:

Et alors, j'ai pensé :

и подумала про себя:

et elle a pensé :

Она подумала несколько минут.

Elle réfléchit pendant quelques minutes.

Я подумала об эволюции технологий,

Je repensais à l'évolution technologique

И я подумала: «Знаете что?»

Je me suis dit : « Tu sais quoi ?

Что подумала бы твоя мать?

Que penserait ta mère ?

то подумала, будто внутри сидит человек.

elle pensait qu'il y avait un homme assis dans la machine.

а потом мне стало стыдно, я подумала:

puis la honte en m'en faisant le reproche :

«Я должна поправиться», — подумала про себя Садако.

- "Je vais sûrement aller mieux." se dit Sadako pour elle-même.
- "Je devrais me remettre." se dit Sadako.

Я подумала: «Серьёзно? Я пытаюсь создать новые метафоры!

Je pensais : « Arrête ! J'essaie d'inventer de nouvelles métaphores !

И как только я это увидела, я подумала:

Aussitôt que j'ai vu ça, j'ai pensé :

Я никогда бы не подумала, что встречу Тома.

- Je n’aurais jamais pensé trouver Tom.
- Je n’aurais jamais pensé que je trouverais Tom.

- Я подумала, ты захочешь взглянуть.
- Я подумал, ты захочешь взглянуть.
- Я подумал, вы захотите взглянуть.
- Я подумала, вы захотите взглянуть.

- Je pensais que tu voudrais jeter un œil.
- Je pensais que vous voudriez jeter un œil.

Я подумала, что если даже им удалось преодолеть ненависть,

car je me suis dit que s'ils pouvaient trouver comment se sortir de la haine,

Именно в этот момент меня осенило, и я подумала:

C'est là qu'une lumière s'est allumée au-dessus de ma tête, et j'ai pensé :

И я подумала о всех моментах, когда я говорила правду.

Je pense aux fois où je dois exprimer la vérité.

- Именно это я и подумал.
- Именно это я и подумала.

C'est exactement ce que je pensais.

- Она подумала, что это глупо.
- Она решила, что это глупо.

- Elle a pensé que c'était stupide.
- Elle pensa que c'était stupide.

Сами так свободно говорил по-арабски, что Лейла подумала, что он араб.

Sami parlait si bien l'arabe que Layla pensait qu'il était arabe.

В момент, когда я подумала, что мне придётся находиться в Тувалу в полнейшем

Alors que je pensais passer mon séjour à Tuvalu complètement seule,

- Она подумала, что это глупо.
- Она считала это глупым.
- Она сочла это глупым.

- Elle a pensé que c'était stupide.
- Elle pensa que c'était stupide.

- Я хочу, чтобы ты подумал над этим.
- Я хочу, чтобы ты подумала над этим.

- Je veux que vous réfléchissiez à ceci.
- Je veux que tu réfléchisses à ceci.
- Je veux que vous y réfléchissiez.
- Je veux que tu y réfléchisses.
- Je veux que vous y songiez.
- Je veux que tu y songes.

Я тут подумала, все-таки мы поступаем неправильно, поэтому давай с сегодняшнего дня прекратим отношения.

J'y ai pensé, et ce que nous faisons n'est tout simplement pas bien, aussi que se soit la dernière fois aujourd'hui.

- Я никогда бы не подумал, что найду Тома.
- Я никогда бы не подумала, что встречу Тома.

Je n’aurais jamais pensé que je trouverais Tom.

- Никогда бы не подумал, что встречу тебя здесь.
- Никогда бы не подумала, что встречу тебя здесь.

Je n'avais pas imaginé te rencontrer ici.

- Никогда бы не подумал, что увижу её там.
- Никогда бы не подумала, что увижу её там.

Je n'aurais jamais pensé que je la verrais là.

- Я бы никогда не подумал, что пойду домой так рано.
- Я бы никогда не подумала, что пойду домой так рано.

Je ne me suis jamais imaginé aller chez moi si tôt.

- Я хочу, чтобы ты подумал над этим.
- Я хочу, чтобы ты подумала над этим.
- Я хочу, чтобы вы подумали над этим.

- Je veux que vous y réfléchissiez.
- Je veux que tu y réfléchisses.
- Je veux que vous y songiez.
- Je veux que tu y songes.

Безучастно разглядывая цветы, я подумала, что и у людей есть по-настоящему хорошие стороны. Ведь это люди заметили красоту цветов, и любят цветы тоже люди.

En regardant les fleurs j'ai pensé soudain que les êtres humains aussi avaient un bon côté. Ce sont eux qui ont découvert la beauté des fleurs et ce sont aussi les humains qui peuvent l'apprécier.

- Никогда бы не подумал, что однажды я буду искать информацию о "Виагре" в Википедии.
- Никогда бы не подумала, что однажды я буду искать информацию о "Виагре" в Википедии.

J'aurais pas imaginé qu'un jour j'irais chercher « viagra » dans Wikipédia.

- Никогда бы не подумал, что снова увижу Тома.
- Никогда бы не подумала, что снова увижу Тома.
- Никогда не думал, что снова увижу Тома.
- Никогда не думала, что снова увижу Тома.

- Je n’aurais jamais pensé que je reverrais Tom.
- Je n’aurais jamais pensé revoir Tom.

- Ты подумала, что я канадец?
- Ты подумал, что я канадец?
- Вы подумали, что я канадец?
- Ты думал, я канадка?
- Ты думал, я канадец?
- Вы думали, я канадка?
- Вы думали, я канадец?

- Pensais-tu que j'étais Canadien ?
- Pensiez-vous que j'étais Canadien ?
- Pensiez-vous que j'étais Canadienne ?
- Pensais-tu que j'étais Canadienne ?

Алиса начала очень скучать: она сидела рядом с сестрой на берегу и ничего не делала. Раза два она заглянула в книгу, которую читала ее сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. «И что за польза от книги, — подумала она, — в которой нет разговоров или картинок?»

Alice commençait à être très fatiguée d'être assise à côté de sa sœur sur la berge et de n'avoir rien à faire : une ou deux fois, elle avait jeté un coup d'œil dans le livre que sa sœur était en train de lire, mais il ne contenait aucune image ni conversation, « et à quoi sert un livre », pensait Alice, « sans images ni conversations ? »