Translation of "будто" in French

0.011 sec.

Examples of using "будто" in a sentence and their french translations:

Как будто

C'est comme...

Меня будто ранили.

Je me suis senti vulnérable.

Прозвучало будто взрыв.

Cela sonnait comme une détonation.

наоборот, я будто парила,

J’avais l’impression de flotter,

как будто есть проклятие

comme s'il y avait une malédiction

Я чувствовал, будто умру.

J'ai cru que j'allais mourir.

- Он говорит так, будто всё знает.
- Он так говорит, как будто всё знает.
- Он говорит так, будто знает всё.
- Она говорит так, как будто всё знает.

- Il parle comme s'il savait tout.
- Elle parle comme si elle savait tout.

- Я это помню, будто это было вчера.
- Помню, будто это было вчера.
- Я помню это, будто это было вчера.

Je m’en souviens comme si c’était hier.

На вкус будто... ...картон жуешь.

Ça a un peu goût de carton.

На вкус будто ешь учебник!

J'ai l'impression de manger un livre d'école.

Как будто они недостаточно хороши.

Comme s'ils n'étaient pas assez bien.

Вас как будто не существует».

C'est comme si vous n'existiez pas. »

Как будто этого было недостаточно

Comme si cela ne suffisait pas

Он выглядит так, будто болел.

Il a l'air d'avoir été malade.

Он вёл себя будто хозяин.

- Il s'est comporté comme s'il possédait l'endroit.
- Il se comporta comme s'il possédait l'endroit.

Он ведёт себя будто сумасшедший.

Il se comporte comme s'il était fou.

Я как будто чудом спасся.

- J'ai été sauvé comme par miracle.
- J'ai été sauvée comme par miracle.

Разве похоже, будто я влюбился?

Est-ce que je semble en amour quand je parle ?

Будто я этого не знал!

Comme si je ne le savais pas !

- Как будто эти бессонные ночи,

- Comme avoir ces nuits sans sommeil,

- Я это помню, будто это было вчера.
- Помню, будто это было вчера.
- Помню как вчера.
- Я помню это, будто это было вчера.

Je m’en souviens comme si c’était hier.

- Я чувствовал себя так, будто сорвал джекпот.
- Я чувствовал себя так, будто сорвал банк.

Je me sentais comme si j'avais touché le jackpot.

Как будто ничто не имеет смысла.

comme si rien n'avait vraiment d'importance.

то подумала, будто внутри сидит человек.

elle pensait qu'il y avait un homme assis dans la machine.

Как будто бы быть человеком — высокомерно.

Comme s'il s'agissait d'arrogance.

будто я чем-то лучше неё,

comme si j'étais meilleure qu'elle

Его как будто сделали из запчастей.

On dirait un assemblage de pièces de rechange.

как будто некоторые следы здесь смешаны

comme si des traces étaient mélangées ici

Я как будто со стеной разговариваю.

C'est comme si je parlais à un mur.

Выглядит, будто он умер от аутоасфиксии.

Il semble qu'il soit mort par auto-asphyxie.

Мне в глаза будто песка насыпали.

J'ai du sable dans les yeux.

Том выглядит так, будто привидение увидел.

Tom a l'air d'avoir vu un fantôme.

Он живёт, как будто он миллионер.

Il vit comme s'il était millionnaire.

Некоторые тихо плакали, будто малые дети.

Quelques-uns pleuraient tout bas, comme de petits enfants.

Сделаем вид, будто ничего не произошло.

Faisons comme si ça ne s'était jamais produit.

Он так говорит, будто он специалист.

Il parle comme s'il était expert.

А давай, как будто мы инопланетяне.

On dirait qu'on est des extra-terrestres.

И, как будто это вся сезонность.

Et comme c'est toute la saisonnalité.

- Не веди себя так, как будто знаешь меня.
- Не ведите себя так, как будто знаете меня.

- Ne faites pas comme si vous me connaissiez !
- Ne fais pas comme si tu me connaissais !

Как будто они знали, что должны бояться,

Comme s'ils savaient qu'ils devraient avoir peur

У меня было чувство, будто строительные леса,

J'avais l'impression que l’échafaudage en moi

Я будто слышала странника в Гималайском тумане.

C'’était comme entendre un vagabond dans le brouillard himalayen.

Как будто 90-е поколение немного проблематично

Comme si la génération 90 était un peu problématique

действительно убедительно, как будто он был там

vraiment convaincant comme s'il était là

Бетти говорит так, как будто всё знает.

Betty parle comme si elle savait tout.

Она говорит так, как будто всё знает.

Elle parle comme si elle savait tout.

Он так говорит, как будто всё знает.

- Il parle comme s'il connaissait tout.
- Il parle comme s'il savait tout.

Он говорит так, как будто он богат.

Il parle comme s'il était riche.

Он делает вид, будто не бывал здесь.

Il prétend ne pas être du coin.

Он смотрел, как будто ничего не произошло.

Il semblait comme si rien n'était arrivé.

Он вёл себя так, как будто боялся.

Il s'est comporté comme s'il était effrayé.

Ты выглядишь так, как будто увидел привидение.

Tu as l'air d'avoir vu un fantôme.

Подумать только, это как будто вчера было!

- Tenez, c'est comme si c'était hier !
- Tiens, c'est comme si c'était hier !

Том выглядит так, будто вот-вот заплачет.

On dirait que Tom est sur le point de pleurer.

Он ведёт себя так, будто он король.

Il se comporte comme s'il était roi.

Она говорила так, будто она моя мать.

Elle parlait comme si elle était ma mère.

Она ведёт тебя так, будто всё знает.

Elle se comporte comme si elle savait tout.

Финские тексты выглядят так, будто клавиатуру заклинило.

Les textes finnois ont l'air comme si le clavier s'était coincé en écrivant.

Я не делаю вид, будто понимаю женщин.

Je ne prétends pas comprendre les femmes.

Ты так говоришь, как будто ты начальник.

Tu parles comme si tu étais le chef.

Он говорит так, будто уже прочитал книгу.

Il parle comme s'il avait déjà lu le livre.

- Он ведёт себя так, будто он невесть кто.
- Он ведёт себя так, будто он "шишка" какая-нибудь.

Il se comporte comme s'il était quelqu'un.

- Я только делал вид, будто дружу с ней.
- Я только делала вид, будто мы с ней подруги.

- J'ai prétendu être ami avec elle.
- J'ai prétendu être amie avec elle.

- Я вёл себя так, будто не знаю её.
- Я вёл себя так, будто не знаком с ней.

- Je me suis comporté comme si je ne la connaissais pas.
- Je me suis comportée comme si je ne la connaissais pas.

- Я вёл себя так, будто не знаю его.
- Я вёл себя так, будто не знаком с ним.

- Je me suis comporté comme si je ne le connaissais pas.
- Je me suis comportée comme si je ne le connaissais pas.

- Моя тётя обращается со мной так, как будто я ребёнок.
- Тётя обращается со мной так, будто я ребёнок.

- Ma tante me traite comme si j'étais un enfant.
- Ma tante me traite comme si j'étais une enfant.

- Ты разговариваешь, словно начальник.
- Ты так говоришь, как будто ты начальник.
- Вы так говорите, как будто Вы начальник.

Tu parles comme si tu étais le chef.

и чувствуете, будто всё происходит не с вами,

et vous avez presque l'impression que vous n'êtes plus vous-même,

но потом эти чувства будто пронзают тебя кинжалами.

mais après, ces sentiments se transforment en dagues.

Было такое ощущение, будто кто-то воткнул иголку.

J'ai senti comme une piqûre... Pic !

Или будто трава прорастает через трещины на тротуаре,

Ou une mauvaise herbe qui pousse à travers les lézardes du trottoir

Как будто контейнер с молоком оставили на солнце.

semblable à un carton de lait oublié au soleil.

читай и что будет, как будто менеджер квартиры

lire et ce qui se passera comme si le gestionnaire de l'appartement

Будто ты соприкоснулся с чем-то поистине особенным.

On sent qu'il va se passer quelque chose de fabuleux.

А еще ты как будто на другой планете.

C'est une autre planète.

Ребёнок говорит так, как будто он взрослый мужчина.

Cet enfant parle comme s'il était un homme.

Он всегда ведет себя, будто лучше всех знает.

Il fait semblant de tout savoir.

Ты выглядишь так, будто только что увидел привидение.

Tu as l'air d'avoir vu un fantôme.

Он ведёт себя так, будто он рок-звезда.

Il se comporte en vedette du rock.

Она так говорит, как будто была во Франции.

Elle parle comme si elle était allée en France.

Лентяй — это тот, кто не притворяется, будто работает.

Un paresseux est un homme qui ne fait pas semblant de travailler.

Она вела себя так, будто ничего не знает.

Elle a fait comme si elle ne savait rien.

Собака залаяла, как будто поняла, что я сказал.

Le chien a aboyé comme s'il avait compris ce que j'avais dit.

Я сделаю вид, будто этого никогда не было.

Je vais prétendre que ceci n'est jamais arrivé.

Она чувствовала себя так, как будто увидела привидение.

Elle a eu comme l'impression d'avoir vu un fantôme.