Translation of "стало" in French

0.013 sec.

Examples of using "стало" in a sentence and their french translations:

Стало прохладно.

Ça s'est rafraîchi.

Стало лучше.

- Ça s'est amélioré.
- Il s'est amélioré.
- Elle s'est améliorée.

Стало холодно.

- Ça a refroidi.
- Ça refroidissait.

Стало прохладнее.

Le temps se rafraîchit.

- Мне стало вас жаль.
- Мне стало тебя жаль.

- Je me suis sentie désolée pour vous.
- Je me suis senti désolé pour vous.
- Je me suis sentie désolée pour toi.
- Je me suis senti désolé pour toi.

- Мне стало жаль мальчика.
- Мне стало жалко мальчика.

Je me sentis désolé pour le garçon.

мне стало лучше.

j'ai commencé à me sentir mieux.

Мне стало интересно.

J'ai été curieuse.

Состязание стало горячим.

La concurrence est devenue féroce.

Стало трудно дышать.

Respirer devint difficile.

Стало намного теплее.

Le temps est devenu beaucoup plus chaud.

Мне стало скучно.

J'ai commencé à m'ennuyer.

Мне стало лучше.

Je me suis amélioré.

Это стало эпидемией.

Cela devint une épidémie.

Мне стало жарко.

- Je me suis mis à avoir chaud.
- Je me suis mise à avoir chaud.

Ей стало страшно.

Elle se mit à avoir peur.

Неожиданно стало шумно.

- Soudain, ça devint bruyant.
- Soudain, c'est devenu bruyant.

Это стало немодным.

C'est devenu démodé.

Мне стало грустно.

Je me suis senti triste.

Его не стало.

- C'est mort.
- Il est mort.

Это стало реальностью.

C'est devenu une réalité.

- Что стало с твоей собакой?
- Что стало с вашей собакой?

Qu'est-il advenu de ton chien ?

- Мне стало его почти жаль.
- Мне стало его почти жалко.

- Je me sentis presque désolé pour lui.
- Je me sentis presque désolée pour lui.

- Что стало с её сыном?
- Что стало с его сыном?

Que devint son fils ?

нам стало немного легче.

ça devenait un peu plus facile.

Отчасти результатом этого стало

C'est en partie pour cette raison

и это стало эталоном.

c'est donc devenu le standard.

Сегодня, чтобы стало понятнее,

Pour mettre cela en perspective,

Здесь стало намного прохладнее.

Il fait plus frais ici.

Что с ним стало?

Qu'est-ce qu'il devient ?

Что с тобой стало?

- Qu'est-il advenu de toi ?
- Qu'est-il advenu de vous ?
- Qu'êtes-vous devenu ?
- Qu'êtes-vous devenue ?
- Qu'es-tu devenu ?
- Qu'es-tu devenue ?

Разве отопление стало роскошью?

Se chauffer est-il devenu un luxe ?

Что стало причиной взрыва?

Qu'est-ce qui a causé l'explosion ?

Не стало Майкла Джексона.

Michael Jackson n’est plus.

Что с ней стало?

Qu'est-ce qu'elle devient ?

Что с ними стало?

- Qu'est-ce qu'ils deviennent ?
- Qu'est-ce qu'elles deviennent ?
- Qu'est-ce qu'ils sont devenus ?

Некоторых им стало жалко.

Certains leur firent pitié.

Мне внезапно стало плохо.

Je me sens tout à coup malade.

Мне стало вас жаль.

- Je me suis sentie désolée pour vous.
- Je me suis senti désolé pour vous.

Мне стало тебя жаль.

- Je me suis sentie désolée pour toi.
- Je me suis senti désolé pour toi.

- Стало светать.
- Начало светать.

- Le jour commença à se lever.
- Le jour se fit.
- Il se fit jour.

Что с Вами стало?

- Qu'êtes-vous devenu ?
- Qu'êtes-vous devenue ?

Это стало ежегодной традицией.

C'est devenu une tradition annuelle.

Что стало с остальными?

Qu'est-il advenu des autres ?

Встретить бизонов стало трудно.

Il devint difficile de trouver des bisons.

Что со мной стало?

- Que suis-je devenu ?
- Que suis-je devenue ?

- Стало холодать. Смотрите не простудитесь.
- Стало холодать. Смотрите не подхватите простуду.

Il s'est mis à faire froid. Faites attention à ne pas attraper un rhume.

- Стало холодать. Смотри не простудись.
- Стало холодать. Смотри не подхвати простуду.

Il s'est mis à faire froid. Fais attention à ne pas attraper un rhume.

- Матери стало за него стыдно.
- Его матери стало стыдно за него.

Sa mère a eu honte de lui.

- Тому стало скучно через пятнадцать минут.
- Через пятнадцать минут Тому стало скучно.

Au bout d'un quart d'heure, Tom commença à s'ennuyer.

- Выражение её лица вновь стало серьёзным.
- Выражение его лица вновь стало серьёзным.

Son expression redevint sérieuse.

Обычной практикой стало кесарево сечение.

Les césariennes se généralisèrent.

его поведение стало абсолютно нормальным,

son comportement redevint complètement normal

Как стало до боли очевидным,

Il s'avère que cela est devenu douloureusement évident

оно стало эмблемой монашеской любви.

il devint un insigne d'amour monastique.

Что стало с твоей сестрой?

- Qu'est devenue votre sœur ?
- Qu'est devenue ta sœur ?

- Заметно похолодало.
- Стало заметно холоднее.

Il fait sensiblement plus froid.

Это стало довольно распространённым явлением.

C'est devenu relativement courant.

Интересно, что с ней стало.

Je me demande ce qu'elle est devenue.

Всё стало как-то странно.

Les choses devinrent bizarres.

- Том скончался.
- Тома не стало.

Tom est mort.

- Он скончался.
- Его не стало.

Il est décédé.

Стало холодать. Смотри не простудись.

- Il s'est mis à faire froid. Fais attention à ne pas prendre froid.
- Il s'est mis à faire froid. Fais attention à ne pas attraper un rhume.

Стало холодать. Смотрите не простудитесь.

- Il s'est mis à faire froid. Faites attention à ne pas prendre froid.
- Il s'est mis à faire froid. Faites attention à ne pas attraper un rhume.

В лесу снова стало тихо.

C'est redevenu silencieux dans la forêt.

Мне стало её почти жаль.

- Je me sentis presque désolé pour elle.
- Je me sentis presque désolée pour elle.

Что стало с первоначальным планом?

- Qu'est devenu le plan original ?
- Qu'est-il advenu du plan original ?

Мне стало жалко бедную собачку.

Ce pauvre chien m'a fait pitié.

Матери стало за него стыдно.

Sa mère a eu honte de lui.

Интересно, что с ними стало.

Je me demande ce qu'ils sont devenus.

Надеюсь, вашему брату стало лучше.

- J'espère que votre frère est mieux.
- J'espère que votre frère se porte mieux.

Мне стало от этого грустно.

- Cela m'a rendu triste.
- Cela m'a rendue triste.

Всё снова стало как раньше.

Tout est redevenu comme avant.

Моё сердце стало биться быстрее.

- Mon rythme cardiaque devient plus rapide.
- Mon rythme cardiaque s'accélère.

И нам стало легче вести разговор.

C'est devenu plus facile de demander.

Вообще-то, мне стало уже прохладнее.

Je le sens, c'est déjà plus frais.

Это событие стало моей лебединой песней.

Cette réunion s'est avérée être mon entretien de licenciement.