Translation of "переводил" in French

0.006 sec.

Examples of using "переводил" in a sentence and their french translations:

- Я несколько часов это переводил.
- Я несколько часов его переводил.
- Я несколько часов её переводил.

Cela m'a pris plusieurs heures pour le traduire.

- Я несколько часов это переводил.
- Я несколько часов его переводил.

Cela m'a pris plusieurs heures pour le traduire.

Он переводил для меня.

Il interpréta pour moi.

- Я переводил.
- Я переводила.

Je traduisais.

Ты переводил со словарём?

Est-ce que tu traduisais avec l'aide d'un dictionnaire ?

Том переводил для меня.

Tom traduisait pour moi.

Он переводил с французского на японский.

Il a traduit du français en japonais.

- Ты переводил со словарём?
- Вы переводили со словарём?

- Traduisiez-vous avec l'aide d'un dictionnaire ?
- Est-ce que tu traduisais avec l'aide d'un dictionnaire ?

Кто-то из нас быстро переводил разговор на другую тему.

Que ce soit eux ou moi, nous savions comment vite changer de conversation.

- Вы когда-нибудь переводили книгу?
- Ты когда-нибудь переводил книгу?

Avez-vous déjà traduit un livre?

- Том переводил контракт на французский.
- Том перевёл контракт на французский.

Tom a traduit le contrat en français.

Доктор Л.М. Заменгоф (1859-1917) сам переводил литературные шедевры на эсперанто.

Le Docteur L.L Zamenhof (1859-1917) a traduit en espéranto des chefs-d’œuvre littéraires.

Я сравнил обе версии, чтобы понять, как автор переводил определённые выражения и речевые обороты на другой язык.

J'ai comparé les deux versions afin de comprendre comment l'auteur a rendu dans l'autre langue certaines expressions et tournures.

«Это ты переводил, Том?» — «Да, а что?». — «„Модемизм“ — это что такое?» — «Не знаю, так в оригинале было». — «Ты уверен?» — «Да точно. Смотри». — «Так это же „модернизм“».

« C’est bien toi qui a traduit ça, Tom ? » « Ouais, pourquoi ? » « C’est quoi, le “modemisme” ? » « Je sais pas, c’est ce qu’il y avait écrit dans le texte original. » « T’es sûr ? » « Mais oui, je te dis. Regarde. » « Ah, mais c’est “modernisme”, en fait. »

«Это ведь ты переводил, Том?» — «Ага, а что?». — «„Модемизм“ — это что такое?» — «Не знаю, в оригинале так и было написано: „modemism“». — «Правда, что ли?» — «Правда. Смотри вот». — «О как. Это ж „modernism“, нет?»

« C’est bien toi qui a traduit ça, Tom ? » « Ouais, pourquoi ? » « C’est quoi, le “modemisme” ? » « Je sais pas, c’est ce qu’il y avait écrit dans le texte original. » « T’es sûr ? » « Mais oui, je te dis. Regarde. » « Ah, mais c’est “modernisme”, en fait. »