Translation of "особенного" in French

0.005 sec.

Examples of using "особенного" in a sentence and their french translations:

Ничего особенного.

Rien de spécial.

- Ничего особенного не произошло.
- Не произошло ничего особенного.

- Rien d'extraordinaire ne s'est produit.
- Rien d'extraordinaire n'a eu lieu.
- Rien d'extraordinaire n'est survenu.
- Rien d'extraordinaire n'est arrivé.

О, ничего особенного.

Oh, rien de particulier.

Так себе, ничего особенного.

C'est moyen, rien d'extraordinaire.

- Ничего особенного.
- Ничего особого.

Rien de spécial.

Не вижу ничего особенного.

Je ne vois rien de particulier.

В этом нет ничего особенного.

Ça n'a rien d'extraordinaire.

Я не чувствую особенного голода.

Je ne ressens pas particulièrement la faim.

Во мне нет ничего особенного.

- Je ne suis personne de spécial.
- Je ne suis personne de particulier.
- Je n'ai rien d'extraordinaire.

Мы ничего особенного не сделали.

Nous n'avons rien fait de spécial.

Что в этом такого особенного?

Qu'est-ce que ceci a de si spécial ?

Я не сделал ничего особенного.

Je n'ai rien fait de spécial.

Я ничего особенного не купил.

Je n'ai rien acheté de particulier.

"Что ты сегодня делаешь?" - "Да ничего особенного".

« Que fais-tu aujourd'hui ? » « Moi, je ne fais pas grand-chose. »

- "Чем занимались?" - "Ничем особенным".
- "Что делали?" - "Ничего особенного".

« Vous avez fait quoi ? » « Rien de spécial. »

"Никаких хороших новостей в сегодняшней газете?" - "Нет, ничего особенного".

« Pas de bonnes nouvelles dans le journal d'aujourd'hui ? » « Non, rien de particulier. »

- Я никакой не особенный.
- Во мне нет ничего особенного.

Je ne suis personne de spécial.

Ей хочется чего-нибудь очень особенного на свой день рождения.

Elle veut quelque chose de très spécial pour son anniversaire.

"Какие-нибудь хорошие новости в сегодняшней газете?" - "Нет, ничего особенного".

« Pas de bonnes nouvelles dans le journal d'aujourd'hui ? » « Non, rien de particulier. »

Её родители очень красивые, но в ней нет ничего особенного.

Ses parents sont très beaux, mais elle, elle n'a rien de spécial.

"Как дела в университете?" - "Ничего особенного. Всё как обычно". - "Друзей завёл?" - "Ну да, нескольких".

« Comment ça se passe, l’université ? » « Eh bien, rien de particulier, c’est normal. » « Tu t’es fait des amis ? » « Oui, quelques-uns. »

- "Чем занимался во время каникул?" - "Ничем особенным".
- "Что делал во время каникул?" - "Ничего особенного".

« Tu as fait quoi pendant tes vacances ? » « Rien de spécial. »