Translation of "оказались" in French

0.004 sec.

Examples of using "оказались" in a sentence and their french translations:

Слухи оказались верными.

Les rumeurs étaient vraies.

Они оказались в лесу.

Ils se sont trouvés dans une forêt.

Силы оказались не равны.

Les forces n'étaient pas égales.

Все мои усилия оказались тщетными.

Tous mes efforts se sont révélés vains.

И они оказались проданы Apple

Et ils ont fini par vendre à Apple

оказались там всего по одной причине:

sont là pour une seule et unique raison :

поэтому спрос и предложение оказались сбалансированы.

alors l'offre et la demande étaient toujours équilibrées.

Слухи о её смерти оказались ложными.

La rumeur autour de sa mort se révéla fausse.

Мы случайно оказались в одном поезде.

Nous étions par chance dans le même train.

Внезапно мы с Томом оказались наедине.

- Soudainement, Tom et moi étions seuls.
- Tout à coup, Tom et moi étions seuls.

которыми оказались сердечный приступ, инсульт, набор веса

qui comprennent donc crise cardiaque, AVC, prise de poids,

В итоге документы оказались расставлеными слева направо

Par conséquent, les documents sont classés de gauche à droite

Вы можете описать ситуацию, в которой оказались?

Est-ce que vous pourriez expliquer la situation dans laquelle vous vous trouviez ?

Вы как между Сциллой и Харибдой оказались.

Il semble que vous soyez tombées de Charybde en Sylla.

Боюсь, как бы вы не оказались правы.

Je crains que vous n'ayez raison.

Как мы оказались в такой ситуации? Что произошло?

Comment a-t-on atteint ce résultat ? Que s'est-il passé ?

Они оказались в нужном месте в нужное время.

- Ils se trouvaient au bon endroit au bon moment.
- Elles se trouvaient au bon endroit au bon moment.

Случилось так, что мы оказались в одном автобусе.

Il se trouvait qu'on était dans le même bus.

Я не помню, как мы оказались в Бостоне.

Je ne me souviens pas comment nous avons finis à Boston.

Было два момента, которые оказались для меня непростыми.

Il y a eu deux moments qui n'ont pas été faciles pour moi.

Половина яблок, которые Том мне дал, оказались гнилыми.

La moitié des pommes que Tom m'a données était pourrie.

Из-за проливного дождя мои планы оказались совершенно нарушены.

A cause d'une forte pluie, mes projets sont complètement tombés à l'eau.

Фейсбук, в этом случае вы оказались на неверной стороне истории.

Facebook, vous étiez du mauvais côté de l'histoire.

- Все мои страдания оказались впустую.
- Все мои страдания были напрасны.

Toutes mes souffrances n'ont servi à rien.

Если бы солнце упало с неба, мы бы все оказались в темноте.

Si le soleil tombait du ciel, nous serions tous dans l'obscurité.

и некоторые из наших людей, которые оказались рядом прогнали их и помогли мне.

et certains de nos hommes qui se trouvaient à proximité les a chassés et m'a aidé.

Стратегия Путина в Крыму однозначна. Новые власти в Киеве оказались в опасной западне.

La stratégie de Poutine en Crimée est claire. Les nouvelles autorités de Kiev sont tombées dans un piège dangereux.

но, несмотря на почти 6 часов серьёзного боя, потери обоих сторон оказались неожиданно маленькими.

mais malgré près de six heures de combats intenses, les pertes des deux côtés ont été étonnamment légères.

Когда единственный мост из города был взорван слишком рано, 30 000 человек оказались в плену.

Lorsque le seul pont hors de la ville a été détruit trop tôt, 30 000 hommes sont devenus prisonniers.

По той или иной причине их каникулы во Франции оказались не на высоте их ожиданий.

- Pour une raison quelconque, leurs vacances en France ne les ont pas satisfaits.
- Pour une raison quelconque, leurs vacances en France n'ont pas été à la hauteur de leurs espérances.

Я бы не удивился, если бы многие участники проекта Татоэба оказались также любителями игры "Эрудит".

Je ne serais pas surpris que de nombreux membres de Tatoeba soient également des joueurs de Scrabble compulsifs.

Проделана отличная работа, мы оказались далеко, но сейчас я буду одним из тех, кому нужно противоядие.

Vous avez assuré en nous menant jusqu'ici, mais là, c'est moi qui ai besoin d'un antivenin.

- Мы случайно оказались в одном поезде.
- Так случилось, что мы были на одном и том же поезде.

Il advint que nous nous trouvions dans le même train.

Теперь Том и Мэри оказались плечом к плечу в начале этого предложения и приступили к его исследованию.

Tom et Mary se retrouvèrent alors côte à côte au début de cette phrase et entreprirent de l'explorer.

- Что бы ты сказал, если бы оказался в такой ситуации?
- Что бы вы сказали, если бы оказались в такой ситуации?
- Что бы ты сказал, окажись ты в такой ситуации?
- Что бы вы сказали, окажись вы в такой ситуации?

Que dirais-tu si tu étais dans cette situation ?