Translation of "казалось" in French

0.014 sec.

Examples of using "казалось" in a sentence and their french translations:

- Это казалось приемлемым.
- Это казалось уместным.

- Ça semblait approprié.
- Ça paraissait approprié.

- Его удивление казалось искренним.
- Её удивление казалось искренним.

Sa surprise paraissait sincère.

- Его удивление казалось наигранным.
- Её удивление казалось наигранным.

Sa surprise paraissait feinte.

- Его алиби казалось безупречным.
- Её алиби казалось безупречным.

Son alibi semblait impeccable.

- Никто, казалось, не слышал.
- Казалось, никто не услышал.

Personne ne semblait entendre.

Место казалось отравленным.

Que ça semblait néfaste.

Это казалось невероятным.

Cela semblait incroyable.

- Казалось, алиби у него железобетонное.
- Его алиби казалось железным.

- Son alibi semblait être en béton.
- Son alibi sembla être imparable.

казалось, что я прячусь.

j'avais l'impression de me cacher,

Мы, казалось, получили рекламу,

Nous semblions avoir reçu de la publicité, mais

Его алиби казалось безупречным.

Son alibi semblait parfait.

Будущее казалось весьма мрачным.

L'avenir semblait bien sombre.

Казалось, что он болен.

Il semblait qu'il était malade.

Том, казалось, очень впечатлён.

Tom avait l'air très impressionné.

Они, казалось, теряли терпение.

Ils semblaient à bout de patience.

Её платье казалось дешёвым.

Sa robe paraissait bon marché.

Её здоровье, казалось, пострадало.

Sa santé semblait affectée.

Его удивление казалось искренним.

Sa surprise paraissait sincère.

который, казалось, понимал её ситуацию.

qui semblait comprendre sa situation.

Казалось, что Рич чувствует вину

Il était clair que Rich se sentait coupable

Это не казалось особенно революционным,

Rien de particulièrement révolutionnaire,

Казалось, барьер между нами исчез.

Les frontières entre nos deux êtres s'évanouissent.

Казалось, она была разочарована результатом.

Elle a semblé déçue par le résultat.

Казалось, что всё в порядке.

Tout semblait OK.

Казалось, он знает, что делает.

Il semblait savoir ce qu'il faisait.

Мне казалось, что это сон.

Ça me semblait comme un rêve.

Ты, казалось, не знал правду.

Tu semblais ne pas connaître la vérité.

Казалось, что Том в порядке.

Tom semblait aller bien.

Казалось, что это хорошая идея.

Il semblait que c'était une bonne idée.

Они, казалось, вот-вот заплачут.

Ils semblaient être sur le point de pleurer.

Мне казалось, что это моё призвание,

J'ai pensé que c'était ma vocation.

Казалось, даже рыбы были в недоумении.

Les poissons semblaient perplexes.

Они, казалось, отражали всю его индивидуальность,

D'une certaine manière, ils me révélaient sa personnalité

Казалось, они обсуждали очень важный вопрос.

Ils semblaient discuter une affaire de grande importance.

- Он выглядел скучающим.
- Ему, казалось, скучно.

Il semblait s'ennuyer.

- Ситуация казалась безнадёжной.
- Положение казалось безнадёжным.

Il semblait que la situation était sans espoir.

Казалось, он всё обо мне знает.

Il semblait qu'il connaissait tout de moi.

Мне казалось, что я читаю детектив.

J'avais envie de lire le roman policier.

- Лекарство, казалось, не оказало никакого эффекта на пациента.
- Лекарство, казалось, не оказало никакого действия на пациента.

Ce médicament ne semble pas avoir d'effets sur le patient.

Казалось, он понимал, через что она прошла,

Il semblait comprendre tout ce par quoi elle était passée

Мне казалось, что он где-то рядом.

J'ai eu l'impression qu'il était proche.

Может быть, ничего не было, как казалось

Peut-être que rien n'était comme il semblait

Сначала казалось, что французы легко подавят восстание

Au début, il semblait que les Français réprimeraient facilement la révolte.

Всем казалось странным, что он живёт один.

Tout le monde trouvait étrange qu'il vive seul.

Он, казалось, был погружён в свои мысли.

Il semblait perdu dans ses pensées.

Я сделал то, что мне казалось правильным.

J'ai fait ce qui me semblait être juste.

Том, казалось, не очень-то и занят.

Tom n'avait pas l'air d'être si occupé que ça.

Том, казалось, витал где-то в облаках.

Thomas semblait avoir l'esprit ailleurs.

- Битва казалась проигранной.
- Битва, казалось, была проиграна.

La bataille semblait perdue.

Нам казалось, что это просто невероятно, совершенно невероятно.

On trouvait ça absolument incroyable.

В тот момент мне это казалось правильным решением.

À ce moment-là, j'ai cru que c'était la bonne décision.

Казалось, что они отодвигались на другую сторону жизни.

J'avais l'impression qu'ils passaient de l'autre côté de la vie.

я был доволен, и казалось, что это надолго.

Cela m'a rempli d'un sentiment prégnant de plénitude.

Мне всегда казалось, что ты поедешь с нами.

- J'étais convaincu que vous viendriez avec nous.
- J'étais convaincu que tu viendrais avec nous.
- Je pensais qu'il était clair que vous nous accompagneriez.

День ото дня он, казалось, шёл на поправку.

Il semblait aller mieux de jour en jour.

Девушка, казалось, не обращала на него никакого внимания.

La jeune fille ne paraissait faire aucune attention à lui.

Когда мы были маленькими, всё казалось таким большим.

Quand on est petit, tout nous paraît si grand...

Это было легче, чем казалось на первый взгляд.

C’était plus facile qu’il n’y paraissait à première vue.

Казалось, что она скучала, пока мы занимались любовью.

Elle avait l'air de s'ennuyer pendant que nous faisions l'amour.

Когда я увидела эту тихую, казалось бы, абстрактную картину,

Je suis tombée sur cette peinture calme, apparemment abstraite

- Том, казалось, был слегка удивлён.
- Том казался слегка удивлённым.

Tom semblait un peu surpris.

- Похоже, это было лучшее решение.
- Это казалось лучшим решением.

Cela semblait être la meilleure solution.

- Я сделал то, что мне казалось, ты хотел, чтобы я сделал.
- Я сделал то, что мне казалось, ты хотела, чтобы я сделал.
- Я сделала то, что мне казалось, ты хотела, чтобы я сделала.
- Я сделала то, что мне казалось, ты хотел, чтобы я сделала.

- Je n'ai fait que ce que je pensais que tu voudrais que je fisse.
- Je n'ai fait que ce que je pensais que tu voudrais que je fasse.
- Je n'ai fait que ce que je pensais que vous voudriez que je fisse.
- Je n'ai fait que ce que je pensais que vous voudriez que je fasse.

временами мне казалось, что это преграда между мной и реальностью.

et parfois, cela semble être une barrière entre vous et la réalité.

Тогда нам казалось, что у нас в запасе много времени.

À l'époque, on pensait vraiment encore avoir le temps.

и мне казалось, что со мной что-то не так.

je pensais que quelque chose devait clocher chez moi.

Иногда мне также казалось, что это не приносит никакой пользы.

J'ai aussi ressenti qu'à certains moments je reculerais pour mieux avancer.

Потому что что-то казалось таким невозможным в то время

Parce que quelque chose semblait si impossible à ce moment-là

Так что снова то, что казалось законченной выдумкой, оказывается подтверждением

Donc, encore une fois, ce qui semblait être une fiction complète s'avère avoir une certaine corroboration

Я нашел что-то, что, как мне казалось, я потерял.

J'ai trouvé quelque chose que je pensais avoir perdu.

Впервые казалось возможным, что они смогут достичь цели президента Кеннеди и

Pour la première fois, il semblait possible qu'ils atteignent l'objectif du président Kennedy et

- Казалось, он знает, что делает.
- Похоже, что он знал, что делал.

- Il semblait savoir ce qu'il faisait.
- Il avait l'air de savoir ce qu'il faisait.
- Il avait l'air de savoir ce qu'il était en train de faire.

В центре Русской обороны была сумятица... И, казалось, вот-вот начнётся бегство.

Le centre russe était en plein désarroi… et semblait sur le point de se briser.

Она не говорила ни слова и, казалось, была погружена в свои мысли.

Elle ne disait pas un mot et semblait perdue dans ses pensées.

Мягкий шум ветра в листьях, жужжание пчел, запах цветов – всё казалось небесной гармонией.

Le doux murmure du vent dans les feuilles, le bourdonnement des abeilles, les parfums des fleurs, tout semblait une céleste harmonie.

- Я сделал то, что мне казалось правильным.
- Я сделал то, что считал правильным.

J'ai fait ce qui me semblait être juste.

Я не был расположен принять предложение, но казалось, что у меня не было выбора.

Je ne voulais pas accepter la proposition, mais il apparut que je n'avais pas d'autres choix.

Я хотел обсудить это с Вами вчера, но ты, казалось, не хотел меня слушать.

- Je voulais en discuter avec toi, hier, mais tu ne semblais pas vouloir écouter.
- Je voulais en discuter avec toi, hier, mais tu ne semblais pas disposé à écouter.
- Je voulais en discuter avec vous, hier, mais vous ne sembliez pas vouloir écouter.
- Je voulais en discuter avec vous, hier, mais vous ne sembliez pas disposé à écouter.
- Je voulais en discuter avec vous, hier, mais vous ne sembliez pas disposée à écouter.
- Je voulais en discuter avec vous, hier, mais vous ne sembliez pas disposés à écouter.
- Je voulais en discuter avec vous, hier, mais vous ne sembliez pas disposées à écouter.
- Je voulais en discuter avec toi, hier, mais tu ne semblais pas disposée à écouter.

- Мне казалось, что я слышу твой голос.
- Мне показалось, что я слышу твой голос.

J'avais l'impression d'entendre ta voix.

- Как ни странно, Том говорил правду.
- Каким бы странным это ни казалось, Том говорил правду.

Aussi étrange que cela puisse paraître, Tom disait vrai.

- Она вроде не возражала.
- Она вроде не имела ничего против.
- Её это, казалось, не заботило.

Elle n'avait pas l'air de s'en faire.

Он сказал, казалось, сбитый с толку: «Я ничего не слышал, так что ничего не могу сказать».

Avec une expression perplexe, il dit : « Je n'ai rien entendu, donc je ne peux rien dire. »

- Я тогда думал, что это хорошая идея.
- Мне это тогда казалось хорошей идеей.
- Мне это тогда показалось хорошей идеей.

Je pensais que c'était une bonne idée à l'époque.

После того как оба наших героя покинули это предложение, их приключения, казалось, должны были подойти к концу именно на этом слове.

Nos deux héros ayant déserté cette phrase, leurs aventures semblaient bien vouloir se terminer précisément à ce mot-ci.

- Том казался искренне удивлённым, когда я сказал ему, что Мэри покинула город.
- Том, казалось, был искренне удивлён, когда я сказал ему, что Мэри уехала из города.

Tom semblait sincèrement surpris quand je lui ai dit que Mary avait quitté la ville.