Translation of "собственной" in English

0.008 sec.

Examples of using "собственной" in a sentence and their english translations:

Бойся собственной тени.

Fear your own shadow.

- Девочка боялась своей собственной тени.
- Девушка собственной тени боялась.

The girl was afraid of her own shadow.

- Ты не знаешь собственной силы.
- Вы не знаете собственной силы.

You don't know your own strength.

чувство целостности, собственной привлекательности,

accomplishment, desirability,

думать о собственной значимости,

how to think about our own value,

Он собственной тени боится.

- He is afraid of his own shadow.
- He's afraid of his own shadow.

Том засмеялся собственной шутке.

Tom laughed at his own joke.

Девушка пугалась собственной тени.

The girl was afraid of her own shadow.

Он боится собственной тени.

He is afraid of his own shadow.

Том собственной тени боится.

Tom is afraid of his own shadow.

Пора заняться собственной жизнью.

It's time to get your life together.

Она собственной тени боится.

She is afraid of her own shadow.

Туристы боялись собственной тени.

The tourists were afraid of their own shadow.

Уход от нашей собственной культуры

Getting away from our own culture

Русские столкнулись с собственной дилеммой.

The Russians faced their own dilemma.

Ты хозяин своей собственной судьбы.

- You are the master of your own destiny.
- You're the master of your own destiny.

Он даже собственной тени боится.

He is even afraid of his own shadow.

Он придерживался своей собственной теории.

- He adhered to his own theory.
- He stuck with his own theory.

Она была убита собственной сестрой.

She was killed by her own sister.

Это для вашей собственной безопасности.

It's for your own safety.

Он ездит на собственной машине.

He drives his own car.

Она боится своей собственной тени.

She is afraid of her own shadow.

Девочка боялась своей собственной тени.

The girl was afraid of her own shadow.

- Он спас собаку, рискуя собственной жизнью.
- Он спас собаку, рискуя своей собственной жизнью.

He rescued the dog at the risk of his own life.

- Он спас её ценой своей собственной жизни.
- Он спас её ценой собственной жизни.

He saved her at the cost of his own life.

- Он спас его ценой собственной жизни.
- Он спас его ценой своей собственной жизни.

He saved him at the cost of his own life.

Это как утонуть в собственной воде

It's like drowning in your own water

Ты пришёл сюда по собственной воле?

Did you come here of your own free will?

Она помогла матери по собственной инициативе.

She helped her mother of her own accord.

Он спас мальчика, рискуя собственной жизнью.

He saved the boy at the risk of his own life.

Высокомерие — это искусство гордиться собственной глупостью.

Arrogance is the art of being proud of one's own stupidity.

Она спасла малыша ценой собственной жизни.

He saved the baby at the cost of his life.

Он разводит скот на собственной ферме.

He is breeding cattle on his farm.

Я пришёл сюда по собственной воле.

I came here of my own free will.

Я пошёл туда по собственной воле.

I went there on my own free will.

Том был убит в собственной постели.

Tom was murdered in his bed.

Его убили члены его собственной банды.

He was killed by his own gang members.

это тривиальность нашей собственной важности и самосознания.

is the triviality of our own self-importance and self-consciousness.

Однако Себастьян ответил началом собственной кавалерийской атаки.

But Sebastian replied by launching a cavalry attack of his own.

Солдат пожертвовал собственной жизнью, чтобы спасти друга.

The soldier saved his friend at the cost of his own life.

- Он пришел лично.
- Он явился собственной персоной.

He came in person.

Она приезжает в школу на собственной машине.

She comes to school in her own car.

Я даже собственной матери не могу доверять.

I can't even trust my own mother.

Солдат спас своего друга ценой собственной жизни.

The soldier saved his friend at the cost of his own life.

Он пожертвовал собственной жизнью, чтобы спасти их.

He sacrificed his own life to save them.

Он спас её ценой своей собственной жизни.

He saved her at the cost of his own life.

У меня никогда не было собственной комнаты.

I never had a room of my own.

Я не говорил подобного по собственной воле.

I didn't say such a thing of my own will.

Ты должен уделять больше внимания собственной безопасности.

You should pay more attention to your own safety.

Он пожертвовал собственной жизнью, чтобы спасти её.

He saved her at the cost of his own life.

Мэри пожертвовала собственной жизнью, чтобы спасти Тома.

Mary sacrificed her own life in order to save Tom.

Том рисковал собственной жизнью, чтобы помочь Марии.

Tom risked his own life to help Mary.

- Осознание собственной гомосексуальности погрузило Мэри в депрессию.
- Для Мэри ответом на осознание собственной гомосексуальности стало погружение в депрессию.

Mary's realisation that she was gay plunged her into a reactive depression.

Ты начинаешь думать о собственной смерти, своей уязвимости,

You start thinking about your own death and your own vulnerability,

Полиция обнаружила политика мертвым в его собственной комнате.

The police found the politician dead in his room.

Похоже, жертва пыталась написать имя убийцы собственной кровью.

It appears that the victim tried to write the murderer's name with his own blood.

Он спас жизнь своему другу, рискуя собственной жизнью.

He saved his friend at the risk of his own life.

Том относился к Мэри как к собственной дочери.

Tom treated Mary like his own daughter.

- Солдат спас своего друга ценой собственной жизни.
- Солдат пожертвовал собственной жизнью, чтобы спасти друга.
- Солдат спас друга ценою своей жизни.

The soldier saved his friend at the cost of his own life.

- Я был полон решимости помочь ему, даже рискуя собственной жизнью.
- Я был полон решимости помочь ей, даже рискуя собственной жизнью.

I was determined to help her at the risk of my life.

как далеко вы готовы уйти от собственной зоны комфорта,

How uncomfortable are you willing to become

Он спас тонувшего мальчика, но лишь ценой собственной жизни.

He saved the boy from drowning, but only at the cost of his own life.

Пожалуйста, в присутствии моих родителей следи за собственной речью.

Please keep your language decent while my parents are here.

создание cвоей собственной растущей империи. Она росла, ее границы

its own empire, and it was growing. As the Tibetan Empire grew, its borders

У маминой сестры нет детских фотографий её собственной дочери.

My mom's sister doesn't have any baby pictures of her own daughter.

Роман содержит много автобиографических элементов из собственной жизни автора.

The novel has many autobiographical elements from the author's own life.

- Чтение эквивалентно мышлению при помощи чужой головы, а не своей собственной.
- Читать — всё равно что думать чужой головой вместо своей собственной.

Reading is equivalent to thinking with someone else's head instead of with one's own.

Либо человек уволен из собственной компании по решению совета директоров

Either the man is fired from his own company with a board decision.

Он сделал петлю из простыней и повесился в собственной камере.

He fashioned a noose out of the bed sheets and hung himself in his cell.

В своём выступлении он принизил все религии, кроме своей собственной.

In his speech, he cast aspersions on all religions except his own.