Translation of "Ярким" in English

0.003 sec.

Examples of using "Ярким" in a sentence and their english translations:

Весной все выглядит ярким.

In spring everything looks bright.

и мое восприятие стало ещё более ярким.

That added richness of perception

Её дебют был самым ярким событием сезона.

Her debut was the biggest social event of the season.

Это событие в любом случае является ярким показателем обвала

This event is the clearest indicator of the collapse anyway

Когда-то я являлся ярким представителем диванных войск в интернете.

I used to be a stark example of an armchair Internet warrior.

Самая лучшая погода, когда хочется прогуляться по белому снегу с ярким солнцем за спиной.

The best kind of weather makes you want to take a walk through white snow with bright sun at your back.

Владимир Путин сказал, что его правильно процитировали, но неправильно перевели, когда он охарактеризовал кандидата на пост президента "ярким". Британская газета ошибочно перевела это слово как "блестящий", что заставило кандидата предположить, что российский президент имел в виду его интеллектуальные качества. Эту ошибку газета позже исправила.

Vladimir Putin said he had not been misquoted but mistranslated when he had characterized an American presidential nominee as “flamboyant.” A British newspaper had incorrectly translated that word as “brilliant”, and that report misled the candidate into assuming the Russian president had meant brilliant in an intellectual sense — a mistake the paper later corrected.

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.