Translation of "Chamá" in Spanish

0.007 sec.

Examples of using "Chamá" in a sentence and their spanish translations:

Vou chamá-la.

Le llamaré.

Já vou chamá-la.

La llamaré en seguida.

Ocupado; tornarei a chamá-lo.

Ocupado, te llamaré de vuelta.

Tomás tornou a chamá-la.

Tomás volvió a llamarla.

Para que você quer chamá-la?

¿Para qué querés llamarla?

Não é exagero chamá-lo de gênio.

No es una exageración llamarle un genio.

Talvez seja melhor chamá-la de "doutora".

Tal vez sea mejor llamarla "Doctora".

Quando não, eles podem chamá-lo de madeira

cuando no lo haces, pueden llamarte madera

- Você pode chamar ele?
- Você pode chamá-lo?

- ¿Podés llamarlo?
- ¿Puedes llamarlo?

Você poderia voltar a chamá-lo mais tarde?

¿Lo podría llamar de vuelta más tarde?

Mas, novamente, não podemos chamá-lo de passado ou futuro.

Pero, de nuevo, no podemos nombrarlo pasado o futuro.

O repórter apanhou do entrevistado por chamá-lo de covarde.

El reportero fue golpeado por el entrevistado por llamarlo cobarde.

Eu não chamo isto de aranha; chamá-lo-ia de monstro.

Yo a esto no lo llamo araña; yo lo llamaría monstruo.

De certa forma, podemos chamá-lo de lixo do nosso sistema solar.

en cierto modo, podemos llamarlo el contenedor de basura de nuestro sistema solar.

- Eu vou ligar para ele.
- Eu ligarei para ele.
- Vou chamá-lo.

- Lo voy a llamar.
- Lo llamaré.

É o ser humano (se assim puder chamá-lo) mais vil que já conheci.

Es el ser humano (si se le puede llamar así) más vil que he conocido.

Quando ela estava no jardim de infância, todos os meninos costumavam chamá-la de "princesa".

Cuando estaba en el jardín, todos los niños solían llamarla "princesa".

Seu estilo (se assim se pode chamá-lo) era excessivamente (embora eu me arrisque a ser hipócrita) parentético (desculpem o trocadilho).

Su estilo (si se puede llamar así) usaba excesivamente (aunque corro el riesgo de hipocresía) los paréntesis (disculpen por el juego de palabras).

- Tentei chamá-lo ontem à noite, mas você não respondeu.
- Tentei ligar para você ontem à noite, mas você não atendeu.

Intenté llamarte anoche pero no contestaste.

Nesse dia, em 1887, apareceu em Varsóvia um livrinho de Ludwik Lejzer Zamenhof sobre a "Língua Internacional". Seu tamanho era modesto; seu lema, ambicioso: "Para uma língua ser internacional, não basta chamá-la assim." O nome do autor foi dado como "Dr. Esperanto".

En este día en 1887 apareció en Varsovia un folleto de Ludwik Lejzer Zamenhof sobre el "lenguaje internacional". Su tamaño era modesto, su lema era ambicioso: "Para que una lengua sea internacional, no basta con llamarla como tal". El nombre del autor fue mencionado como "Dr. Esperanto".