Translation of "Cai" in Italian

0.009 sec.

Examples of using "Cai" in a sentence and their italian translations:

Cai no domingo.

Cade di domenica.

- Acorda!
- Cai na real!

- Sii realista.
- Sia realista.
- Siate realisti.
- Siate realiste.

Dinheiro não cai do céu.

- I soldi non cadono dal cielo.
- Il denaro non cade dal cielo.

- Preto combina com você.
- Preto cai bem em você.
- O preto te cai bem.

Il nero ti sta bene.

- Sai daqui!
- Cai fora!
- Vá embora!
- Fora!
- Se manda!
- Afaste-se!
- Cai fora daqui!

- Vattene.
- Se ne vada.
- Andatevene.
- Vai via.
- Andate via.
- Vada via.

O vestido te cai muito bem.

- il vestito ti sta molto bene.
- il vestito vi sta molto bene.
- il vestito le sta molto bene.

- Sai daqui!
- Cai fora!
- Se manda!

Sparisci.

Um vestido vermelho lhe cai bem.

Un vestito rosso le sta bene indosso.

- Sai daqui!
- Cai fora!
- Fora!
- Se manda!

- Vattene!
- Andatevene!
- Vai via!
- Vattene.
- Se ne vada.
- Andate via.
- Vada via.

O Natal cai num domingo este ano.

- Quest'anno Natale cade di domenica.
- Natale cade di domenica quest'anno.

A maçã não cai longe do pé.

La mela non cade mai lontano dall'albero.

Essa gravata cai muito bem em você.

Quella cravatta ti sta davvero bene.

O Ano Novo deste ano cai num domingo.

Quest'anno Capodanno cade di domenica.

- Meu aniversário cai num domingo no ano que vem.
- O meu aniversário cai num domingo no ano que vem.

L'anno prossimo il mio compleanno cadrà di domenica.

Aquele vestido azul combina cai muito bem em você.

- Quel vestito blu ti sta molto bene.
- Quel vestito blu vi sta molto bene.
- Quel vestito blu le sta molto bene.

- Preto combina com você.
- Preto cai bem em você.

- Il nero ti sta bene.
- Il nero vi sta bene.
- Il nero le sta bene.
- Il nero ti dona.
- Il nero vi dona.
- Il nero le dona.

O imbecil cai de costas e esfola o nariz.

L'imbecille cade sulla schiena e si sbuccia il naso.

Da janela fico olhando a chuva, que cai serenamente.

Guardo fuori dalla finestra la pioggia che cade morbidamente.

Até mesmo a mais astuciosa raposa cai em armadilha.

Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.

- Você fica bem de verde.
- O verde te cai bem.

- Il verde ti calza bene.
- Il verde ti sta bene.

À parte do custo, o vestido não me cai bem.

A parte il costo, il vestito non mi sta bene.

- Dinheiro não cai do céu.
- Não goteja mel do céu.

I soldi non crescono sugli alberi.

- Verde cai bem em Alice.
- Alice fica bem de verde.

Il verde sta bene ad Alice.

Este ano, o dia dos namorados cai numa quinta-feira.

Quest'anno, San Valentino cade di giovedì.

- Esse pseudônimo lhe cai perfeito.
- Esse apelido combina perfeitamente com ele.

Quel soprannome gli si adatta alla perfezione.

Quando a noite cai, os ursos-marinhos têm mais hipóteses de passarem despercebidos.

Al calare della notte, le otarie avrebbero più possibilità di passare inosservate.

Se uma árvore cai na floresta e ninguém está lá para escutar, ela faz barulho?

Se un albero cade nella foresta e nessuno lo sente, fa rumore?

- O acento cai sempre na penúltima sílaba.
- O acento é sempre na penúltima sílaba.
- O acento recai sempre na penúltima sílaba.

L'accento è sempre sulla penultima sillaba.

A razão pela qual o raio não cai duas vezes no mesmo lugar é que na segunda vez aquele lugar não é mais o mesmo.

La ragione per cui il fulmine non colpisce due volte nello stesso posto è che lo stesso posto non è più lì la seconda volta.

Hoje é domingo, pede cachimbo; o cachimbo é de barro, bate no jarro; o jarro é de ouro, bate no touro; o touro é valente, chifra a gente; a gente é fraco, cai no buraco; o buraco é fundo, acabou-se o mundo.

- Ambarabà ciccì coccò, tre civette sul comò, che facevano l'amore colla figlia del dottore, il dottore s'ammalò, ambarabà ciccì coccò.
- Sotto il ponte di Baracca c'è Mimì che fa la cacca, la fa dura dura dura, il dottore la misura, la misura è trentatré, uno due e tre.
- Sotto la cappa del camino c’era un vecchio contadino che suonava la chitarra, bim bum sbarra.
- Anghingò, tre galline e tre cappon', per andare alla cappella c'era una ragazza bella che suonava il ventitré, uno due tre.
- Din don, domani è festa, si mangia la minestra; la minestra non mi piace; si mangia pan e brace; la brace è troppo nera; si mangia pan e pera; la pera è troppo bianca; si mangia pan e panca; la panca è troppo dura; si va a letto addirittura.

- Escravos de Jó jogavam caxangá. Tira, põe, deixa ficar. Guerreiros com guerreiros fazem zigue-zigue-zá. Guerreiros com guerreiros fazem zigue-zigue-zá.
- Hoje é domingo, pede cachimbo; o cachimbo é de barro, bate no jarro; o jarro é de ouro, bate no touro; o touro é valente, chifra a gente; a gente é fraco, cai no buraco; o buraco é fundo, acabou-se o mundo.

- Ambarabà ciccì coccò, tre civette sul comò, che facevano l'amore colla figlia del dottore, il dottore s'ammalò, ambarabà ciccì coccò.
- Sotto il ponte di Baracca c'è Mimì che fa la cacca, la fa dura dura dura, il dottore la misura, la misura è trentatré, uno due e tre.
- Sotto la cappa del camino c’era un vecchio contadino che suonava la chitarra, bim bum sbarra.
- Anghingò, tre galline e tre cappon', per andare alla cappella c'era una ragazza bella che suonava il ventitré, uno due tre.