Translation of "Cheiro" in Hungarian

0.006 sec.

Examples of using "Cheiro" in a sentence and their hungarian translations:

- Que cheiro é esse?
- Que cheiro é este?

Mi ez a szag?

Eu cheiro mal.

Bűzlök.

Ela sente o cheiro.

Érzi a szagát.

Que cheiro é este?

Mi ez a szag?

O cheiro era horrível.

- A szag szörnyű volt.
- A szag valami borzasztó volt.

Sinto cheiro de medo.

Érzem a félelmet.

- Você está sentindo cheiro de gás?
- Estás sentindo cheiro de gás?

Nem érzel gázt?

Estou sentindo cheiro de podre.

- Valami rohad.
- Rothadásszagot érzek.

Isso tem um bom cheiro.

Ennek jó illata van.

Isso tem cheiro de queijo.

- Ennek sajtszaga van.
- Ez bűzlik, mint a sajt.

Está com um cheiro delicioso.

Fenséges illata van.

Detesto o cheiro de alho.

Utálom a fokhagyma szagát.

Eu gosto do cheiro disso.

Tetszik ahogy illatozik.

Este chá tem cheiro bom.

Ez a tea jó illatú.

O dinheiro não tem cheiro.

A pénznek nincs szaga.

- O jantar está com um cheiro delicioso.
- O almoço está com um cheiro delicioso.

Finom illata van a vacsorának.

Essa flor tem um cheiro gostoso.

- Ennek a virágnak jó illata van.
- Ennek a virágnak jó az illata.

As rosas têm um bom cheiro.

A rózsák jó illatúak.

Essa flor tem um cheiro forte.

Nagyon erős illata van annak a virágnak.

O Tom tem um cheiro estranho.

Tom furcsa szagot érez.

Adoro o cheiro do café de manhã.

Imádom a reggeli kávé illatát.

Esse leite está com um cheiro ruim.

Ennek a tejnek rossza a szaga.

Estava a sangrar. O cheiro estava na água.

Vérzett. Érezni lehetett a szagát a vízben.

Com recetores químicos nos pelos, deteta o cheiro da presa a aproximar-se.

A pók kémiailag érzékeny szőrszálakkal szagolja ki áldozata közeledését.

Inclinava o corpo ligeiramente para a frente e seguia o rasto do cheiro.

A testét kissé előrepúposította, és követte a szagnyomokat.

Não há nada mais reconfortante do que o cheiro de pão feito em casa.

Nincsen istenibb a házi kenyér illatánál.

Todo o cheiro está nas algas, por isso, o tubarão começa a mordiscar as algas.

A szaga ott volt a leveleken, így a cápa a hínár felé kapkodott a szájával.

Depois, viu o tubarão a nadar na periferia, a captar o cheiro dele. E pensei: "Oh, não! Todo este...

Aztán láttam, hogy a cápa a periférián úszkál, és szimatol utána. Arra gondoltam: „Jaj, ne! Nem történhet meg...

Mas o problema, claro, é que ele tem de voltar. Do outro lado, o tubarão volta a sentir o cheiro.

A gond persze az volt, hogy vissza kellett mennie. A másik oldalon a cápa megint kiszimatolta őt,