Translation of "Certamente" in German

0.014 sec.

Examples of using "Certamente" in a sentence and their german translations:

Certamente.

- Ja, natürlich.
- Ja, klar.

- Certamente.
- É claro.

- Natürlich.
- Zweifellos.

Guillaume ganhará certamente.

Bill wird bestimmt gewinnen.

Ele certamente virá.

Er wird sicher kommen.

Ela certamente está zangada.

- Sie muss wütend sein.
- Sie muss sauer sein.

Isso é certamente uma possibilidade.

Das ist zweifellos eine Idee.

- Certamente.
- É claro.
- Pois sim.

Natürlich.

O Tom, certamente, parece inteligente.

Tom benimmt sich so wie ein Intellektueller.

Mas eu certamente conheço comunidades

aber ich kenne Gemeinden

Ele era estressado, certamente, mas são.

- Er war angespannt, zweifellos, aber gesund.
- Er war gestresst, sicher, aber gesund.
- Er war angespannt, gewiss, aber gesund.

Certamente estava frio na terça-feira.

Am Dienstag war es wirklich kalt.

Minha mãe certamente dirá que não.

Meine Mutter sagt ganz bestimmt nein.

Você certamente fará falta a mim.

Du wirst mir sehr fehlen.

Se ele descobrir, certamente ficará muito irritado.

Wenn er das herausfindet, wird er sicher sehr wütend.

Certamente Tom não vai ganhar meu voto.

Meine Stimme bekommt Tom ganz sicher nicht!

Esta não é certamente uma boa ideia.

Das ist gewiss keine gute Idee.

As vendas certamente cairão sem essa alteração.

Die Verkaufszahlen sinken garantiert ohne diese Änderung.

- Os estudos no exterior serão certamente uma excelente experiência.
- Os estudos no estrangeiro serão certamente uma excelente experiência.

Das Studium im Ausland wird bestimmt eine ausgezeichnete Erfahrung.

- Ela certamente era uma bela mulher quando era jovem.
- Ela certamente era uma mulher linda quando era jovem.

Sie war sicherlich eine schöne Frau, als sie jung war.

- Ela certamente está zangada.
- Ela deve estar zangada.

- Sie muss wütend sein.
- Sie muss sauer sein.

Uma garota linda como você certamente será notada.

Ein hübsches Mädchen wie du wird gewiss gesehen werden.

Não te amo e certamente nunca te amarei.

Ich liebe dich nicht und werde dich ganz sicher niemals lieben.

Certamente você ficou admirado por eu ter lhe escrito.

- Du hast dich sicher gewundert, dass ich dir geschrieben habe.
- Sie haben sich sicher gewundert, dass ich Ihnen geschrieben habe.

- Isso com certeza é possível.
- Isso é certamente possível.

Das ist gewiss möglich.

Mas, se forem perturbados ou provocados, vão certamente defender-se.

aber wenn sie sich gestört oder provoziert fühlen, verteidigen sie sich.

Minha temperatura normal é certamente por volta dos 37 graus.

Meine normale Körpertemperatur beträgt etwa siebenunddreißig Grad.

A morte de Ragnar em um snakepit quase certamente foi inventada.

Ragnars Tod in einer Schlangengrube ist mit ziemlicher Sicherheit erfunden.

Tom certamente aparenta ser uma pessoa que tem senso de humor.

Allem Anschein nach hat Tom Sinn für Humor.

Esta frase é verdadeira e bela. Eu certamente nunca a esquecerei.

Dieser Satz ist wahr und schön. Ich werde ihn sicherlich nie vergessen.

Depois de ter dito isso ao meu chefe, certamente perderei o emprego.

Nachdem ich das zu meinem Chef gesagt habe, werde ich sicherlich meine Arbeit verlieren.

Esta frase é tão bela quanto verdadeira. Eu certamente nunca a esquecerei.

Dieser Satz ist wahr und schön. Ich werde ihn sicherlich nie vergessen.

A essa altura Tom certamente descobriu que a Maria é namorada do João.

Tom ist inzwischen sicher dahintergekommen, dass Maria Johannes’ Freundin ist.

Dentre todos os homens de quem desgosto, meu marido, certamente, é o favorito.

Unter allen Männern, die ich nicht mag, ist mir sicherlich mein Ehemann am liebsten.

Certamente nenhum dia é mais desperdiçado que aquele em que se não riu.

Sicherlich ist kein Tag mehr vergeudet als einer, an dem man überhaupt nicht gelacht hat.

- Eu com certeza gostaria de poder falar francês melhor.
- Eu certamente gostaria de poder falar francês melhor.

Ich wünschte wirklich, ich könnte besser Französisch.

Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente também conheceríeis meu Pai.

Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.

- Tom certamente não mereceu a punição que recebeu.
- Tom com certeza não mereceu o castigo que recebeu.

- Tom verdiente ganz gewiss die Strafe nicht, mit der er belegt wurde.
- Tom verdiente ganz bestimmt die Strafe nicht, die er bekam.

- Você deve saber que eu estou apaixonado por Maria.
- Você certamente sabe que eu estou apaixonado por Maria.

Du musst wissen, dass ich Maria liebe.

Isso é tudo culpa minha e eu certamente não vou deixar que você seja punido em meu lugar.

Das ist alles meine Schuld, und ich werde ganz gewiss nicht zulassen, dass du dafür bestraft wirst.

Se você encontrar uma mulher má e se casar com ela, certamente terá dificuldade em ser feliz mais tarde.

Wenn du eine böse Frau findest und sie heiratest, dann wirst du sicher später Schwierigkeiten haben, glücklich zu sein.

A matemática certamente não existiria se desde o início se soubesse que na natureza não há nenhuma reta exata, nenhum círculo perfeito, nenhuma grandeza absoluta.

Die Mathematik wäre gewiss nicht entstanden, wenn man von Anfang an gewusst hätte, dass es in der Natur keine exakt gerade Linie, keinen wirklichen Kreis, kein absolutes Größenmaß gebe.

Nos primeiros anos de existência do esperanto, um senhor mostrou-me um livro alemão (uma tradução de uma obra de Dickens) e disse: isto certamente não podem traduzir para o esperanto.

In den ersten Jahren des Esperanto zeigte mir ein Mann ein deutsches Buch (eine Übersetzung des Werkes von Dickens) und sagte: „Das kann man sicher nicht auf Esperanto übersetzen“.

A abertura Ruy López, também conhecida como abertura espanhola (1.e4 e5 2.♘f3 ♘c6 3.♗b5), é talvez a mais famosa e certamente uma das mais estudadas linhas de jogo do xadrez.

Die spanische Partie (1.e4 e5 2.♘f3 ♘c6 3.♗b5) ist vielleicht die berühmteste und sicherlich eine der am besten untersuchten Zugfolgen.

Todo leitor é, quando lê, o leitor de si mesmo. A obra não passa de uma espécie de instrumento óptico oferecido ao leitor a fim de lhe ser possível discernir o que, sem ela, não teria certamente visto em si mesmo.

Jeder Leser ist, wenn er liest, nur ein Leser seiner selbst. Das Werk des Schriftstellers ist lediglich eine Art von optischem Instrument, das der Autor dem Leser reicht, damit er erkennen möge, was er in sich selbst vielleicht sonst nicht hätte erschauen können.

- Isso vai ser uma distração para você.
- Isso para ti será uma diversão.
- Para vós isso será um divertimento.
- Isso via ser uma brincadeira para vocês.
- Isso será um passatempo para o senhor.
- Isso vai ser uma distração para a senhora.
- Os senhores certamente se divertirão com isso.
- Para as senhoras isso será uma boa distração.

- Das wird dir Spaß machen.
- Das wird euch Spaß machen.

- "Tu nāo tens amigos?" "Tenho, é claro."
- "Você não tem amigos?" "Tenho, naturalmente."
- "Vocês não têm amigos?" "É claro que temos."
- "Vós não tendes amigos?" "Temos, naturalmente."
- "O senhor não tem amigos?" "Tenho, naturalmente."
- "A senhora não tem amigos?" "Tenho sim, é claro."
- "Os senhores não têm amigos?" "Temos, certamente."
- "As senhoras não têm amigos?" "É claro que temos."
- "Você não tem amigos?" "É claro que eu tenho."

„Hast du denn keine Freunde?“ – „Doch, natürlich.“

Mark escreveu uma carta a sua esposa e pediu que Vassili fosse entregá-la, e era isto o que a carta dizia: "Quando o portador desta chegar, leve-o para a fábrica de sabão e, quando você passar perto da grande caldeira, empurre-o para dentro dela. Se você não obedecer às minhas ordens, ficarei muito bravo, pois esse jovem é um sujeito ruim que certamente arruinará a todos nós se continuar vivo".

Mark schrieb einen Brief an seine Frau und übergab ihn Wassili, auf dass er ihn ihr bringe, und dies stand darin geschrieben: „Wenn der Bote kommt, so führe ihn zur Seifenfabrik, und wenn ihr vorbeikommt an dem großen Siedekessel, so stoße ihn hinein. Wenn du meine Befehle nicht befolgst, so werde ich gar sehr erzürnen, denn dieser junge Mann ist ein übler Zeitgenosse, der uns alle gewiss ins Unglück stürzen wird, wenn er am Leben bleibt.“

- Você engordou um pouquinho, mas isso não lhe fez mal.
- Tu ganhaste umas graminhas, mas isso te deixou mais bonita.
- Vós estais um pouquinho mais redondos, porém isso não vos prejudicou a aparência.
- Vocês ganharam um pouquinho de cintura, mas continuam elegantes.
- A balança talvez acuse mais alguns quilinhos, mas o senhor está até com melhor aparência.
- A senhora talvez esteja um pouco menos magra, mas está mais bela.
- Os senhores devem ter engordado um pouco, mas estão até mais esbeltos.
- As senhoras, se ganharam algum peso, certamente não ficaram menos belas.

Du hast ein bisschen zugenommen, aber das steht dir.