Translation of "Lágrimas" in French

0.009 sec.

Examples of using "Lágrimas" in a sentence and their french translations:

Seque suas lágrimas.

Sèche tes larmes.

- Aquelas são lágrimas de crocodilo.
- São lágrimas de crocodilo.

Ce sont des larmes de crocodile.

Ela respondeu em lágrimas.

Elle répondit en larmes.

Ninguém conteve suas lágrimas.

Personne n'a retenu ses larmes.

Estas são as últimas lágrimas.

Ce sont les dernières larmes.

Minha mãe estava em lágrimas.

Ma mère était en larmes.

Não consegui segurar as lágrimas.

- Je n'ai pas pu contrôler mes larmes.
- Je n'ai pas pu retenir mes larmes.
- Je ne pouvais pas retenir mes larmes.
- Je n'arrivais pas à retenir mes larmes.

O riso profundo provoca lágrimas.

Le rire profond amène les larmes.

- Seus olhos estavam cheios de lágrimas.
- Os olhos dela estavam cheios de lágrimas.

- Ses yeux étaient remplis de larmes.
- Ses yeux étaient emplis de larmes.

- Seus olhos encheram-se de lágrimas.
- Os olhos dela encheram-se de lágrimas.

- Ses yeux se remplirent de larmes.
- Ses yeux s'emplirent de larmes.
- Ses yeux se sont emplis de larmes.

Eu vi lágrimas em seus olhos.

- Je vis des larmes dans ses yeux.
- J'ai vu des larmes dans ses yeux.

Meus olhos estão banhados em lágrimas.

Mes yeux sont en larmes.

Eu vejo lágrimas nos seus olhos.

Je vois des larmes dans tes yeux.

Seus olhos estavam cheios de lágrimas.

Ses yeux étaient remplis de larmes.

Ela tentou ocultar as suas lágrimas.

- Elle essaya de cacher ses larmes.
- Elle essaya de dissimuler ses larmes.
- Elle a essayé de dissimuler ses larmes.
- Elle a essayé de cacher ses larmes.

As lágrimas escorriam pelas faces dela.

- Des larmes dévalaient de ses joues.
- Des larmes ruisselaient sur ses joues.

Seus olhos encheram-se de lágrimas.

Ses yeux se remplirent de larmes.

Ela deu livre curso às lágrimas.

Elle se laissa aller aux larmes.

Isto quase me levou às lágrimas.

Cela m'a presque fait pleurer.

- Os olhos da menina estavam cheios de lágrimas.
- Os olhos da garota estavam cheios de lágrimas.

Les yeux de la fille étaient remplis de larmes.

- Os olhos de Mary estavam cheios de lágrimas.
- Os olhos de Mary se encheram de lágrimas.

Les yeux de Marie étaient emplis de larmes.

Mamãe me olhou com lágrimas nos olhos.

Maman me regarda avec des larmes dans les yeux.

As lágrimas do passado fertilizam o futuro.

Les larmes du passé fécondent l'avenir.

As lágrimas são o sangue da alma.

Les larmes sont le sang de l'âme.

Os olhos dela encheram-se de lágrimas.

Ses yeux se remplirent de larmes.

Mamãe olhou para mim com lágrimas nos olhos.

Maman me regarda avec des larmes dans les yeux.

As lágrimas são as armas de uma criança.

Les larmes sont les armes d'un enfant.

Os olhos de Mary estavam cheios de lágrimas.

Les yeux de Marie étaient emplis de larmes.

Assim que ela me viu, explodiu em lágrimas.

Dès qu'elle me vit, elle éclata en sanglots.

Chore: as lágrimas são as pétalas do coração.

Pleure : les larmes sont les pétales du cœur.

Os olhos de Mary se encheram de lágrimas.

Les yeux de Marie étaient emplis de larmes.

Trabalharam com ele com sangue, suor e lágrimas.

leur ont donné leur sang, leur sueur et leurs larmes.

- Ele ria até às lágrimas.
- Ele chorou de rir.

Il rit jusqu'aux larmes.

Sem música, o mundo é um vale de lágrimas.

Sans musique, le monde est une vallée de larmes.

Doces ou amargas, as lágrimas são sempre um alívio.

Douces ou amères, les larmes soulagent toujours.

Ela se sentou ali, em silêncio, com lágrimas nos olhos.

Elle s'assit là silencieusement avec des larmes aux yeux.

Sem a música, o mundo é um vale de lágrimas.

Sans musique, le monde est une vallée de larmes.

Nas lágrimas de uma mulher o sábio só vê água.

Dans les larmes d'une femme, le sage ne voit que de l'eau.

- Por favor, não chores.
- Por favor, não rompa em lágrimas.

Je te prie de ne pas éclater en sanglots.

- Minha mãe estava em prantos.
- Minha mãe estava em lágrimas.

Ma mère était en larmes.

- Não pude conter as lágrimas.
- Não pude deixar de chorar.

Je n'ai pas pu m'empêcher de pleurer.

Não tenho nada a oferecer senão sangue, sofrimento, lágrimas e suor."

je n'ai rien à offrir si ce n'est du sang, du labeur, des larmes et de la sueur.

Lágrimas caíam no meu coração como a chuva sobre a cidade.

Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville.

Esta canção é tão comovente que me traz lágrimas aos olhos.

Cette chanson est si émouvante que j’en ai les larmes aux yeux.

A mãe derramou lágrimas amargas. E retornou à forja do ferreiro.

La mère versa d'amères larmes. Et elle s'en retourna chez le forgeron.

São amargas as lágrimas vertidas. E ainda mais amargas as contidas.

Les larmes qui coulent sont amères mais plus amères encore sont celles qui ne coulent pas.

Ela não conseguia segurar as lágrimas quando queria um telescópio para crianças

elle ne pouvait pas garder ses larmes quand elle voulait un télescope pour les enfants

Até quem tem um coração de pedra pode ser levado às lágrimas.

Même les cœurs de pierre peuvent être émus à en pleurer.

- Ela não conseguia conter as lágrimas.
- Ela não conseguiu ficar sem chorar.

Elle ne pouvait s'empêcher de pleurer.

Prorrompe em lágrimas, enchendo todo o bosque / de lamento e soluços dolorosos.

Elle dit ; et soudain / d'un long ruisseau de pleurs elle inonde son sein / et fait entendre au loin sa plainte attendrissante.

Há lágrimas aqui por nossas desventuras, corações que dos reveses dos mortais se compadecem.

Oui, jusque dans ces lieux la gloire a ses honneurs, L’humanité ses droits, et la pitié ses pleurs.

No momento em que ela ouviu a notícia da morte do filho, explodiu em lágrimas.

Au moment où elle entendit la nouvelle de la mort de son fils, elle éclata en sanglots.

As lágrimas que meu pai mal retinha começaram a rolar, ardentes como rios de fogo.

Les larmes que mon père retenait à peine se mirent à rouler, brûlantes comme des rivières enflammées.

Ela sentiu um nó na garganta e as lágrimas começaram a brotar-lhe dos olhos.

Elle sentit une boule au fond de sa gorge et les larmes se mirent à lui monter aux yeux.

Sinto correr as lágrimas que desejo conter; o passado me atormenta e eu receio o porvir.

Je sens couler des pleurs que je veux retenir ; le passé me tourmente, et je crains l'avenir.

A ele, absorto dessa forma, Vênus / muito triste, com os olhos reluzentes / de lágrimas banhados, se dirige:

Son esprit des humains roulait la destinée, / lorsque Vénus, sa fille, et la mère d'Énée, / gémissante, et de pleurs inondant ses beaux yeux :

Não chores nunca por um homem, porque o único que merece tuas lágrimas jamais será capaz de te fazer chorar.

Ne pleure jamais pour un homme car le seul qui mérite tes larmes ne te fera jamais pleurer.

Mãe - definiu o “velho” com lágrimas nos olhos - é um ente como que sobrenatural: o que ela não fizer, ninguém mais faz.

Mère — définit l’« ancien » les larmes aux yeux — était un être quasi-surnaturel : ce qu’elle ne faisait pas, personne d’autre ne le faisait.

Alguém será capaz de descrever / por palavras o horror daquela noite? / Quem lágrimas bastantes verterá / por nossos mortos, nossas perdas, nossa ruína?

Nuit effroyable ! hélas ! de ces scènes affreuses / qui pourrait retracer les tragiques horreurs? / Quels yeux pour ce désastre auraient assez de pleurs?

Ao chegar, ele encontra Andrômaca em um bosque, oferecendo um sacrifício próximo ao túmulo simulado de Heitor, que ela banhava em lágrimas.

En arrivant, il rencontre Andromaque dans un bois, offrant un sacrifice près du tombeau simulé de Hector, qu'elle arrosait de larmes.

Depois de proferir essas palavras, / ela dissipa-se em pleno ar, deixando-me / em lágrimas banhado e desejoso / de tanta coisa lhe dizer...

Elle dit, et soudain s'évanouit dans l'air ; / elle fuit, et, malgré mes soupirs et mes larmes, / d'un entretien si doux elle interrompt les charmes.

"Veja o rei Príamo! A virtude, aqui também, / seu galardão conquista. Há lágrimas aqui / por nossas desventuras, corações / que dos reveses dos mortais se compadecem".

" Voilà Priam, et voilà notre histoire ! / Les murs de Junon même en gardent la mémoire. / Oui, jusque dans ces lieux la gloire a ses honneurs, / l'humanité ses droits, et la pitié ses pleurs. "

"Qual guerreiro tais fatos ao narrar, / por mais duro que fosse – um Mirmidão, / um Dólope, um do bando impiedoso de Ulisses – / conseguiria as lágrimas conter?"

" O catastrophe horrible ! ô souvenir affreux ! / Hélas ! en écoutant ces récits douloureux, / d'Ulysse, de Pyrrhus, auteurs de nos alarmes, / quel barbare soldat ne répandrait des larmes ? "

Fale com todos na linguagem do amor. Não erga a voz. Não pragueje. Não faça coisas desagradáveis. Não provoque lágrimas. Acalme os outros e mostre bondade.

Parle à tout le monde dans le langage de l'amour. N'élève pas la voix. Ne jure pas. Ne fais pas de vilaines choses. Ne cause pas de larmes. Calme les autres et montre de la gentillesse.

- Ela, em lágrimas, se separou da amiga.
- Ela se separou da amiga, que chorava.
- Ela se despediu da amiga, que chorava.
- Chorando, ela se despediu da amiga.

- Elle prit congé de son ami en pleurs.
- Elle prit congé de son ami, en pleurs.

Eis me aparece em sonho Heitor, acabrunhado, / debulhando-se em lágrimas ardentes, / de negro pó sanguinolento recoberto, / tal como quando pela biga era arrastado, / a correia a passar-lhe através das feridas / dos pés inchados.

Déjà d'un doux repos je savourais les charmes, / quand je crus voir Hector, les yeux noyés de larmes, / pâle, et tel qu'autrefois sur la terre étendu, / au char d'un fier vainqueur tristement suspendu, / hélas ! et sous les tours de Troie épouvantée / il marquait de son front l'arène ensanglantée.

Com lágrimas brotando-me dos olhos, / do querido casal me despedia: / “Sede felizes, vós que ao termo do caminho / pela fortuna assinalado já chegastes; / quanto a nós, ainda temos de atender / às caprichosas ordens do destino."

Nous hâtons à regret ce départ douloureux ; / je leur dis en pleurant : " Adieu, vivez heureux ! / Vous ne redoutez plus la fortune inconstante ; / et nous, tristes jouets d'une si longue attente, / le sort de mer en mer nous promène à son gré. "

Com tais insídias, pela astúcia do perjuro / Sínon, a falsidade acreditou-se; / e viram-se vencidos pela fraude / e por fingidas lágrimas aqueles / que nem Diomedes nem Aquiles, o Tessálio, / tendo a apoiá-los frota de mil barcos, / em dez anos de guerra, haviam subjugado.

Ainsi, par les discours de ce monstre perfide, / nous nous laissons séduire ; et ce peuple intrépide, / que ni mille vaisseaux, ni cent mille ennemis, / ni dix ans de combats, n'avaient encor soumis, / qui d'Achille lui-même avait bravé les armes, / est vaincu par la ruse, et domté par les larmes.

Tal lamento, tão longo quanto inútil, / ela desfeita em pranto proferia, / quando o bravo soldado Heleno, nobre filho / de Príamo, avançando da cidade, / surge com grande séquito. Exultante / reconhecendo-nos, conduz-nos ao palácio: / de emoção muitas lágrimas derrama / e entrecortada de soluços tem a voz.

Ainsi, parmi les cris, les sanglots et les larmes, / d'un touchant entretien elle goûte les charmes ; / lorsque, de son tyran successeur couronné, / Hélénus de sa cour s'avance environné, / nous reconnaît, nous mène à sa nouvelle Troie, / et mêle à chaque mot une larme de joie.

Logo que chega a primavera, Anquises manda / largar as velas aos caprichos do destino. / Então com lágrimas nos olhos vou deixando / o porto, o pátrio litoral, toda a planície / onde um dia foi Troia. Ao mar me entrego, / qual exilado, com meu filho, os companheiros, / nossos penates, nossos grandes deuses.

L'été s'ouvrait à peine ; à l'orageux Neptune / mon père me pressait de livrer ma fortune. / D'un peuple fugitif j'assemble les débris ; / les yeux en pleurs, je pars ; je fuis ces bords chéris, / ces antiques remparts dont Vulcain fit sa proie, / et les toits paternels, et les champs où fut Troie ; / et, sur l'onde exilé, j'emmène en d'autres lieux, / et mon père, et mon fils, et mon peuple, et mes dieux.