Translation of "Ficar mais" in French

0.103 sec.

Examples of using "Ficar mais" in a sentence and their french translations:

Não pude ficar mais.

Je ne pus me tenir debout plus longtemps.

E a ficar mais fresco.

Il fait plus frais ici.

Fui incapaz de ficar mais.

- J'étais incapable de me tenir debout plus longtemps.
- Je fus incapable de me tenir debout plus longtemps.

Posso ficar mais um pouco?

- Est-ce que je peux rester un peu plus longtemps ?
- Puis-je rester un peu plus longtemps ?

Eu decidi ficar mais um dia.

J'ai décidé de rester un jour de plus.

E uma perda de tempo ficar mais tempo.

C'est une perte de temps de rester plus longtemps.

Sua title tag para ela ficar mais chamativa.

E começar a ficar mais confortável com isso,

et commencez à en avoir plus à l'aise avec elle,

Gostaria de ficar mais uma noite. Isso é possível?

J'aimerais rester une nuit de plus. Est-ce possible ?

É uma pena que não possa ficar mais um pouquinho.

- C'est dommage que tu ne puisses pas rester un peu plus longtemps.
- C'est dommage que vous ne puissiez pas rester un peu plus longtemps.

De como eu estou usando Fit Tea para ficar mais

de la façon dont j'utilise Fit Tea pour obtenir plus

Parece que está a ficar mais calor e estou a enfraquecer.

J'ai l'impression que plus il fait chaud, plus je me sens faible.

Este é um sítio bastante sinistro, e não queremos ficar mais do que o necessário.

c'est flippant comme endroit, et on ne veut pas s'éterniser ici.

Está a ficar mais difícil respirar. E o archote também já não está a iluminar tanto.

On a plus de mal à respirer ici. La torche ne brûle plus aussi bien.

As marés estão a ficar mais fortes... ... criando condições para a reprodução dos peixes-papagaio-gigantes.

Les marées sont de plus en plus fortes, créant les conditions parfaites pour la reproduction des poissons-perroquets à bosse.

Nas planícies expostas, cada noite traz um desafio diferente. A savana africana está a ficar mais escura.

Dans les plaines ouvertes, chaque nuit génère une nouvelle épreuve. La savane africaine s'assombrit.

Toda vez que ela o trai, ele se mune de uma vassoura e sai limpando a casa inteira, até ela ficar mais limpa que os dentes do dentista.

À chaque fois qu'elle le trompe, il s'arme de son balai pour nettoyer toute la maison jusqu'à ce qu'elle soit plus propre que les dents du dentiste.

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.