Translation of "Fechados" in French

0.006 sec.

Examples of using "Fechados" in a sentence and their french translations:

Estamos fechados.

Nous sommes fermés.

- Fique de olhos fechados.
- Fiquem de olhos fechados.

- Garde les yeux fermés.
- Gardez les yeux fermés.

Eles estavam fechados.

- Ils étaient fermés.
- Elles étaient fermées.

Estamos fechados amanhã.

Nous serons fermés demain.

Os bancos estão fechados hoje.

Les banques sont fermées, aujourd'hui.

Todos os bares estão fechados?

- Les bars sont-ils tous fermés ?
- Est-ce que tous les bistrots sont fermés ?

Você consegue andar de olhos fechados?

Peux-tu marcher les yeux fermés ?

- Desculpe, estamos fechados.
- Desculpe, já fechamos.

- Désolé, nous sommes fermés.
- Désolé, on est fermé.

Ela estava com os olhos fechados.

Ses yeux étaient fermés.

Ele beijou-a de olhos fechados.

Il l'embrassa, les yeux fermés.

- Ela estava sentada com os olhos fechados.
- Ela estava sentada lá com os olhos fechados.

Elle était assise là les yeux fermés.

Ele ouviu a música de olhos fechados.

- Il écouta la musique les yeux fermés.
- Il écoutait la musique en fermant les yeux.

Você consegue caminhar com seus olhos fechados?

Peux-tu marcher les yeux fermés ?

Ela se sentou perto dele de olhos fechados.

Elle était assise auprès de lui, les yeux fermés.

O idoso sentou-se no banco com os olhos fechados.

Le vieil homme était assis sur un banc, les yeux fermés.

Então, por que o tsunami não pode ocorrer em mares fechados

alors pourquoi le tsunami ne peut pas se produire en mer fermée

Mas quando Istambul estava cercada pelos turcos, esses túneis estavam fechados

mais quand Istanbul a été entourée par les Turcs, ces tunnels ont été fermés

Cafés, restaurantes, alguns dos grandes mercados, cabeleireiros ... Muitos deles estão fechados.

Cafés, restaurants, certains des grands marchés, coiffeurs ... Beaucoup d'entre eux sont fermés.

- Mantenha os olhos bem abertos antes do casamento e semiabertos depois.
- Mantém os olhos bem abertos antes do casamento, e meio fechados depois.

Gardez les yeux grands ouverts avant le mariage, et à moitié fermés après.

"As guerras então cessam, e se abrandam / aqueles tempos bárbaros; a Fé / encanecida (a antiga Lealdade), / Vesta e os irmãos Rômulo e Remo farão leis; / bem fechados serão, com férreas trancas, / os sinistros portais do templo erguido à Guerra; / lá dentro o Furor ímpio (o espírito maligno / das discórdias civis), preso, sentado / sobre uma pilha de armas assassinas, / amarradas as mãos atrás das costas / por cem grilhões de bronze, fremirá / de raiva, a goela hedionda ensanguentada”.

" De cent verrous d'airain les robustes barrières / refermeront de Mars les portes meurtrières ; / la Discorde au dedans, fille affreuse d'enfer, / hideuse, y rougira sous cent cables de fer, / et, sur l'amas rouillé des lances inhumaines, / de sa bouche sanglante en vain mordra ses chaînes. "

Os espanhóis, com seus cavalos, suas espadas e lanças, começaram a praticar crueldades estranhas; entravam nas vilas, burgos e aldeias, não poupando nem as crianças e os homens velhos, nem as mulheres grávidas e parturientes e lhes abriam o ventre e as faziam em pedaços como se estivessem golpeando cordeiros fechados em seu redil. Faziam apostas sobre quem, de um só golpe de espada, fenderia e abriria um homem pela metade, ou quem, mais habilmente e mais destramente, de um só golpe lhe cortaria a cabeça, ou ainda sobre quem abriria melhor as entranhas de um homem de um só golpe.

Les Espagnols, avec leurs chevaux, leurs épées et leurs lances, commencèrent à se livrer à d'étranges atrocités ; ils entrèrent dans les villages, les bourgs et les villages n'épargnant ni les enfants, ni les aînés, ni les femmes enceintes et parturientes ; ils leur ouvrirent les entrailles, les taillèrent en morceaux tels des agneaux emprisonnés dans leurs enclos. Ils firent des paris sur qui, d'un seul coup d'épée, trancherait et ouvrirait un homme en deux, ou qui, d'un seul coup, lui couperait la tête, ou même sur qui, d'un seul coup, ouvrirait mieux les entrailles d'un homme.

- Amanhã, ao despontar da aurora, quando o campo começar a clarear, eu partirei. Sei muito bem que estás me esperando. Irei pela floresta, pela montanha. Não posso ficar mais tempo longe de ti. Caminharei de olhos fechados, pensativo, sem nada ver do mundo ao meu redor nem ouvir o mínimo ruído. Sozinho, desconhecido, com as costas curvadas, as mãos cruzadas, triste, terei no dia uma antecipação da noite. Não vou olhar nem para o ouro da noite que cai, nem para as velas que na distância descem rumo a Harfleur, e, quando eu lá chegar, em teu túmulo irei depositar um ramalhete de azevinho verde e urzes em flor.
- Ao despontar da aurora, amanhã partirei. / Sei que me esperas e eu não vou mais suportar / ficar longe de ti. Pela floresta irei: / transporei vales e montanhas a cismar. / Os olhos fixos nos meus próprios pensamentos, / sem nada ver ao meu redor, nem escutar / ruído algum, triste e sozinho, em passos lentos / irei contrito – o dia à noite a se igualar. / Do crepúsculo os tons de ouro eu vou desprezar, / ou as velas ao longe, ou o barquinho a vapor. / E sobre a tumba tua irei depositar / um ramalhete de azevinho e urzes em flor.

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.