Translation of "Espírito" in French

0.005 sec.

Examples of using "Espírito" in a sentence and their french translations:

No mesmo espírito

dans le même esprit

Espírito, você está aí?

- Esprit, es-tu là ?
- Esprit, es-tu là?

Você é um espírito?

Es-tu un esprit ?

A música alimenta o espírito.

La musique nourrit l'esprit.

Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.

Dieu est esprit, et ceux qui adorent, c'est en esprit et en vérité qu'ils doivent adorer.

A Natureza sempre exibe as cores do espírito.

La nature revêt toujours les couleurs de l'esprit.

Tom se distinguia por sua grandeza de espírito.

Tom se distinguait par sa grandeur d'esprit.

Eu sei que ela tem um espírito indomável.

Je sais qu'elle a un esprit indomptable.

O espírito é que vivifica, a carne para nada serve. As palavras que vos disse são espírito e vida.

C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.

O espírito é forte, mas a carne é fraca.

L'esprit est fort mais la chair est faible.

Em Tatoeba prevalece, e deve prevalecer, um espírito cosmopolita.

C'est un esprit cosmopolite qui prévaut et doit prévaloir dans Tatoeba.

É preciso conservar o físico para conservar o espírito.

Il faut entretenir la vigueur du corps pour conserver celle de l'esprit.

Estou começando a entender o espírito de Toki Pona.

Je commence à comprendre l'esprit du toki pona.

Um espírito quase invisível que nasceu zangado e mata aos milhares.

Un minuscule goule presque invisible qui est né pour tuer.

Tom pensa que o seu computador está possuído por um espírito maligno.

Tom croit que son ordinateur est possédé par un esprit malin.

Bem-aventurados os pobres em espírito, porque deles é o Reino dos Céus.

Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, car le Royaume des Cieux est à eux.

O espírito de uma língua se revela mais claramente em suas palavras intraduzíveis.

L'esprit d'une langue se révèle le plus clairement par ses mots intraduisibles.

A primeira e mais simples emoção que descobrimos no espírito humano é a curiosidade.

La première et la plus simple émotion que nous découvrons dans l'esprit humain est la Curiosité.

O instinto é a alma com quatro patas; o pensamento é o espírito de pé.

L'instinct, c'est l'âme à quatre pattes ; la pensée, c'est l'esprit debout.

O nosso espírito é feito de desordem, acrescido de um desejo de ordenar as coisas.

Notre esprit est fait d'un désordre, plus un besoin de mettre en ordre.

Deus é o espírito soberano perfeito, infinito, eterno, onipresente, criador e dono de todas as coisas.

Dieu est un esprit souverainement parfait, infini, éternel, omniprésent, créateur et maître de toutes choses.

Assim como o corpo precisa de exercícios, o espírito precisa de estímulo para continuar em boa saúde.

Tout comme le corps a besoin d'exercice, l'esprit a besoin de stimulation pour rester en bonne santé.

A felicidade não é um objeto a ser possuído, é uma qualidade de pensamento, um estado de espírito.

Le bonheur n’est pas un objet à posséder, c’est une qualité de pensée, un état d’âme.

Exorcizamos-te, todo espírito imundo, todo poder satânico, toda investida do inimigo infernal, toda legião, toda congregação e seita diabólica.

- Nous t'exorcisons, tout esprit immonde, toute puissance satanique, toute incursion de l'ennemi infernal, toute légion, toute congrégation et secte diabolique.
- Nous t'exorcisons, esprit immonde, qui que tu sois, puissance satanique, invasion de l'ennemi infernal, légion, réunion ou secte diabolique.

- Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência e devem agir com os outros com um espírito de fraternidade.
- Todos os homens são livres de nascimento e iguais em dignidade e direitos. Possuem razão e consciência e devem dirigir-se uns aos outros com espírito fraterno.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Maldito seja aquele que faz traduções literais, que traduzindo cada palavra contraria o sentido! Nesse caso bem se pode dizer que a letra mata e o espírito vivifica.

Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens! C'est bien là qu'on peut dire que la lettre tue, et que l'esprit vivifie.

Tudo quanto possível eu fiz para isso, e creio que mostraste o máximo interesse no absorver, não só essas regras, mas também o “espírito” desta admirável criação do mestre Zamenhof.

J'ai fait tout mon possible pour cela, et je pense que vous avez manifesté le plus grand intérêt à appréhender non seulement ces règles, mais également « l'esprit » de cette merveilleuse création du Maître, Zamenhof.

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência e devem agir com os outros com um espírito de fraternidade.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Estupefatos ficam ele e Acates, / tomados de alegria e temor a um só tempo; / estão ardendo do desejo de apertar-lhes / a mão, mas lhes perturba o espírito o mistério / que envolve essa chegada.

Il s'approche, il observe : ô comble de la joie ! / Ce sont ses compagnons que le ciel lui renvoie : / c'était Sergeste, Anthée, échappés du trépas. / Il brûle de courir, de voler dans leurs bras ; / mais la crainte retient sa vive impatience.

A arte consiste, sobretudo, em exprimir um sentimento, uma emoção, um frisson de vida. E eu vou preferir sempre um quadro com imperfeições de desenho, mas diante do qual eu sinta uma emoção, a uma tela irretocável, mas que nada me fale ao espírito e à imaginação.

L'art consiste surtout à exprimer un sentiment, une émotion, un frisson de la vie. Et je préfèrerai toujours un tableau avec des incorrections de dessin, mais devant lequel j'aurai une émotion, au tableau impeccable et qui ne dira rien à mon esprit et à mon imagination.

Preparamos, portanto, os funerais / de Polidoro: muita terra amontoamos / sobre seu túmulo; a seus Manes erigimos / altares, que cobrimos de listões / roxos, azuis e fúnebre cipreste, / enquanto em volta, desgrenhadas, como é praxe / das carpideiras, as troianas o pranteiam. / Oferecendo-lhe em navetas espumante / e morno leite e, em páteras, o sacro / sangue das hóstias, encerramos no sepulcro / o errante espírito e em voz alta lhe dizemos, / na tripla saudação, o adeus supremo.

Mais Polydore attend les suprêmes honneurs : / on relève sa tombe, on l'arrose de pleurs ; / les autels sont parés de festons funéraires ; / le cyprès joint son deuil au deuil de ces mystères ; / des femmes d'Ilion les cheveux sont épars ; / le lait, le sang sacré coulent de toutes parts ; / nous renfermons son âme en son asile sombre, / et d'un dernier adieu nous saluons son ombre.

"As guerras então cessam, e se abrandam / aqueles tempos bárbaros; a Fé / encanecida (a antiga Lealdade), / Vesta e os irmãos Rômulo e Remo farão leis; / bem fechados serão, com férreas trancas, / os sinistros portais do templo erguido à Guerra; / lá dentro o Furor ímpio (o espírito maligno / das discórdias civis), preso, sentado / sobre uma pilha de armas assassinas, / amarradas as mãos atrás das costas / por cem grilhões de bronze, fremirá / de raiva, a goela hedionda ensanguentada”.

" De cent verrous d'airain les robustes barrières / refermeront de Mars les portes meurtrières ; / la Discorde au dedans, fille affreuse d'enfer, / hideuse, y rougira sous cent cables de fer, / et, sur l'amas rouillé des lances inhumaines, / de sa bouche sanglante en vain mordra ses chaînes. "