Translation of "Combate" in French

0.003 sec.

Examples of using "Combate" in a sentence and their french translations:

- Eles morreram em combate.
- Elas morreram em combate.

Ils moururent sur le champ de bataille.

Houve combate nas ruas.

Il y avait des combats dans les rues.

Ele se feriu em combate.

Il a été blessé dans la bataille.

Eu adoro o desporto de combate.

J'aime les sports de combat.

Foi uma vitória duramente conquistada, reminiscente do combate em Borodino.

Ce fut une victoire durement gagnée, qui rappelle les combats de Borodino.

A Batalha de Ajnadayn, o primeiro grande combate, foi travada amargamente.

La bataille d'Ajnadayn, le premier engagement majeur, fut amèrement gagnée.

Com a chegada do anoitecer, o combate foi lentamente parando pelo campo de batalha.

À l'approche du crépuscule, les combats s'éteignirent lentement sur le champ de bataille.

- Já foi explicado a você: uma batalha requer disciplina e coordenação.
- Já te foi explicado que um combate exige disciplina e coordenação.
- A vocês já foi explicado: um combate exige disciplina e coordenação.

On vous l'a déjà expliqué: une bataille, ça demande de la discipline et de la coordination.

Pois em torno de Pérgamo, em combate, / ele via os heróis: gregos, aqui, fugindo / de ardorosos troianos, que os perseguem; / frígios, ali, em cujo encalço Aquiles, / do temível penacho, em seu carro dispara.

Ici, devant Hector les Grecs fuyaient épars ; / là, les siens, foudroyés par l'aigrette d'Achille, / devant son char tonnant s'enfonçaient dans leur ville.

E à frente das falanges de amazonas, / dos escudos em forma de crescente, / lá está Pentesileia, intrépida e ardorosa, / por áureo cinto sustentado o seio à mostra, / defrontando-se – a virgem, a guerreira – / em combate com os homens nas fileiras.

Il voit Penthésilée, / terrible, au vol des dards, au choc de la mêlée, / opposant le croissant d'un léger bouclier ; / sur son sein découvert nouant un baudrier, / tourner, voler, frapper, signaler sa grande âme, / et montrer un héros sous l'habit d'une femme.

Longo e fundo suspiro solta Eneias / assim que se dá conta dos despojos / do combate fatal, logo que se apercebe / do conhecido carro e do corpo sem vida / do amigo e, enfim, quando vê Príamo estendendo / ao algoz de seu filho as mãos inermes.

Alors un long soupir s'échappe de son sein, / quand il voit et le char, et le fer assassin, / et ces restes chéris, et, de ses mains tremblantes, / Priam du meurtrier pressant les mains sanglantes.

Noutro quadro está Troilo, pobre moço, / vencido em desigual combate por Aquiles: / deixadas para trás as armas e caído / de costas no seu carro, ainda segura as rédeas, / sem guiar os ginetes apressados; / e, pendente, a cerviz e a cabeleira / tem arrastadas pela estrada enquanto a ponta / da mortal lança vai riscando a terra.

Là, fuyait désarmé le malheureux Troïle, / faible enfant dont l'audace osa braver Achille ; / à son char suspendu, les rênes à la main, / il emporte le dard enfoncé dans son sein ; / d'un long sillon de sang le trait marque la plaine, / et son front tout poudreux est traîné sur l'arène.