Translation of "Ruas" in French

0.022 sec.

Examples of using "Ruas" in a sentence and their french translations:

- As ruas estão limpas.
- As ruas são limpas.

Les rues sont propres.

- Eles correram pelas ruas pelados.
- Elas correram pelas ruas peladas.

- Ils coururent nus à travers les rues.
- Elles coururent nues à travers les rues.

Houve combate nas ruas.

Il y avait des combats dans les rues.

As ruas estavam vazias.

Les rues étaient vides.

Detritos espalhados pelas ruas.

Des débris jonchaient les rues.

Estas ainda andam pelas ruas.

celles-ci sont toujours en vadrouille.

Você pode jurar nas ruas

Vous pouvez jurer dans les rues

As duas ruas são paralelas.

Les deux rues sont parallèles.

Quero ir ver as ruas.

Je veux aller voir les rues.

Ele correu pelas ruas pelado.

- Il courut nu à travers les rues.
- Il a couru nu à travers les rues.

A multidão encheu as ruas.

La multitude encombrait les rues.

- Você vai andar pelas ruas de Paris.
- Vocês andarão pelas ruas de Paris.

- Vous vous promènerez dans les rues de Paris.
- Tu marcheras dans les rues de Paris.

Nas ruas, o lixo se acumula.

Dans les rues, les ordures s'accumulent.

As ruas estavam cobertas de neve.

Les rues étaient couvertes de neige.

As ruas estão cobertas de neve.

Les rues sont couvertes de neige.

Há muitas ruas novas em Paris.

- Il y a beaucoup de nouvelles rues à Paris.
- Paris regorge de nouvelles rues.
- Paris compte beaucoup de nouvelles rues.

Não havia um só cavalo nas ruas

il n'y avait pas un seul cheval dans les rues

As ruas enchem-se de duendes... ... demónios...

Les rues se remplissent de gobelins, de goules,

Todos os parisienses foram para as ruas.

- Tout Paris est de sortie.
- Tout Paris est dans la rue.
- Tout Paris est dehors.

Vejo os crimes perpetrados diariamente nas ruas.

Je vois les crimes commis quotidiennement dans les rues.

As duas ruas são paralelas entre si.

Les deux rues sont parallèles.

As ruas não são seguras de noite.

De nuit, les rues ne sont pas sûres.

As ruas principais são largas e bonitas.

Les rues principales sont larges et belles.

Os soldados conduziram os presos pelas ruas.

Les soldats emmenaient celle qui avait été arrêtée à travers la rue.

... que andam à caça nas ruas de Bombaim.

arpenter les rues de Mumbai.

As ruas de Nova Iorque são muito largas.

Les rues de New York sont très larges.

Com as crias atrás, ela segue por ruas secundárias.

Ses petits dans son sillage, elle prend les petites rues.

Na verdade, existe uma regra em ruas não escritas

En fait, il existe une règle sur les rues non écrites

Ele estava alimentando o estômago coletando garrafas nas ruas

Il nourrissait son estomac en ramassant des bouteilles dans les rues

Gontran brincava frequentemente com Olga nas ruas de Nimes.

Gontran jouait souvent avec Olga dans les rues de Nîmes.

Se você quiser ser popular enquanto anda pelas ruas

Si vous voulez être populaire quand vous marchez dans la rue

Pessoas como nós estavam andando pelas ruas. Assim como nós.

Des gens comme nous marchaient dans les rues. Comme nous.

As ruas de Tóquio são cheias de gente no sábado.

Les rues de Tokyo sont pleines de gens le samedi.

Não havia nem flores nem árvores nas ruas de sua cidade.

Il n'y avait ni fleurs ni arbres dans les rues de sa ville.

De princípio eles dirigiram através de ruas com casas pequenas e cinzas.

Ils roulèrent d'abord dans des rues bordées de petites maisons grises.

Todo mundo ficou em quarentena em casa. Então todas as ruas foram desinfetadas.

Tout le monde s'est mis en quarantaine à la maison. Ensuite, toutes les rues ont été désinfectées.

Nas ruas de Oslo, cuspiram-me na cara, desta vez, eram homens de cor.

On m'a craché au visage dans les rues d'Oslo, cette fois-là, un marron.

Para prosperar na cidade, os animais têm de aprender a deslocar-se nas ruas.

Pour vivre en ville, les animaux doivent apprendre à parcourir les rues.

Eles estão quase prestes a destruir. O presidente chinês vagou pelas ruas de Wuhan.

Ils sont sur le point de détruire. Le président chinois a erré dans les rues de Wuhan.

Ele até desenvolveu esse assunto e tirou fotos de todas as ruas da Terra.

Il a même développé ce sujet et pris des photos de toutes les rues de la Terre.

Num tempo como este, não se deve perambular pelas ruas, mas ficar em casa.

À un moment comme ça, il est nécessaire de rester chez soi et de ne pas errer dans les rues.

À medida que a cidade avança pela sua floresta, eles aprendem a sobreviver nas ruas.

Tandis que la ville s'étend autour de leur forêt, ils apprennent à survivre dans les rues.

Ele tirou fotos de todas as ruas do mundo e das casas de cada rua.

Il a pris des photos de toutes les rues du monde et des maisons de chaque rue.

Nós não estamos indo para as ruas hoje, porque este lugar ainda é muito administrado por

Nous n'allons pas dans les rues aujourd'hui, car cet endroit est encore très géré par

- Isto é um guia de ruas.
- Isto é um mapa viário.
- Isto é um mapa rodoviário.

C'est une carte routière.

Todas as noites, as ruas secundárias de Bombaim são palco de um jogo mortal do gato e do rato.

Chaque nuit, les ruelles de Mumbai sont le théâtre d'un jeu mortel du chat et de la souris.

Entre isso e as regras relaxadas de limites de velocidade, 19 pessoas morrem todos os dias em ruas sauditas.

Entre ça et l'application de la limite de vitesse laxiste, 19 personnes meurent chaque jour sur les routes saoudiennes.

A velha soberana das cidades / da Ásia está vindo abaixo; as ruas, casas / e as soleiras dos templos consagrados / enchem-se de cadáveres sem conta.

Tu tombes, ô cité si longtemps florissante, / de tant de nations souveraine puissante ! / Les morts jonchent en foule et les profanes lieux, / et des temples sacrés le seuil religieux.

Eneias / dali admira a obra imponente num local / onde há pouco de nômades apenas / uma aldeia existia; admira as portas / e a animação das ruas bem calçadas.

Le héros, étonné, voit cet immense ouvrage ; / il admire ces tours, ces ports et ces remparts, / le bruit tumultueux des travaux et des arts ; / des chaumes ont fait place à ce séjour superbe, / la colonne s'élève aux lieux où croissait l'herbe.

Cheguei à audácia, na aflição daquele instante, / de por ela gritar dentro da noite, / e o meu clamor enchia a escuridão das ruas: / “Ó Creúsa, Creúsa!”, eu repetia / mais alto cada vez, inutilmente.

J'y cherche mon épouse ; et même, à haute voix, / dans l'ombre de la nuit je l'appelle cent fois, / et parmi les débris de Troie encor fumante / dis et redis le nom de ma Créuse absente.

"Muitos, lanças em riste, estão bloqueando / as ruas e as passagens mais estreitas: / aguçada barreira de aço nu, / que reluz prestes a ferir de morte. / Só as mais avançadas sentinelas / os portões ainda tentam defender, / desesperada e inutilmente resistindo.”

" Les uns courent au loin répandre le carnage ; / d'autres, le fer en main, gardent chaque passage : / l'affreux tranchant du glaive, et la pointe des dards, / prêts à donner la mort, brillent de toutes parts ; / et de gardes tremblants à peine un petit nombre / se défend au hasard, et résiste dans l'ombre. "

Não sei que infausto nume então me faz / tremer e perder todo o entendimento, / pois enquanto a correr busco estreitas travessas, / desviando-me das ruas principais, / pobre de mim, Creúsa, minha esposa, / desaparece: eu nunca soube se detida / por fatal ocorrência, por cansaço, / ou por se ter perdido no caminho.

À ces mots, qui doublent mes alarmes, / je ne sais quel délire égara mes esprits ; / mais, tandis qu'éperdu, tremblant d'être surpris, / aux lieux les moins frayés je confiais ma fuite, / ma chère épouse, hélas ! que je crois à ma suite... / Sort cruel ! est-ce toi qui nous en séparas ? / Le chemin, trop pénible, arrêta-t-il ses pas ? / Ou dans ces noirs sentiers s'est-elle enfin perdue ? / Je ne sais.