Translation of "Afinal" in French

0.013 sec.

Examples of using "Afinal" in a sentence and their french translations:

afinal, somos pessoas queridas

après tout, nous sommes chers

Vida confortável querida afinal

vie confortable chère après tout

Afinal, você estava certo.

Tu avais bon après tout.

Ele estava certo, afinal.

Il avait raison, après tout.

Você estava errado, afinal.

- Tu avais tort après tout.
- Vous aviez tort après tout.

Arqueologia é uma ciência, afinal

L'archéologie est une science après tout

Nós afinal nos encontraremos hoje.

Nous nous rencontrerons finalement aujourd'hui.

afinal um canal de origem judaica

après tout un canal d'origine juive

Bem, afinal, a América foi adotada

Eh bien, après tout, l'Amérique a été adoptée

Mas quem é o SSI, afinal?

Mais qui est SSI de toute façon?

Afinal, Leonardo Da Vinci é assim

Après tout, Leonardo Da Vinci est comme ça

Em quê, afinal, devo acreditar seriamente?

Que dois-je donc croire sérieusement ?

Ela não veio, afinal de contas.

Elle n'est finalement pas venue.

Afinal de contas, ela é uma criança!

C'est une enfant, après tout.

Eles ainda não trabalham com criaturas duras, afinal

Ils ne sont en aucun cas des créatures industrieuses Résultats

Afinal, quem estava lá para anotar ou lembrar?

Après tout, qui était là pour le noter ou s'en souvenir?

Porque, afinal, não havia ninguém para pedir permissão.

car, après tout, il n'y avait personne à qui demander la permission.

- Finalmente, fui libertado.
- Afinal fui libertado.
- Acabei sendo libertado.

- J'ai finalement été relâché.
- Je fus finalement relâché.
- J'ai finalement été relâchée.
- Je fus finalement relâchée.

Não se preocupe! Nada acontece aqui, afinal de contas.

Ne t'inquiète pas ! De toute façon, ici, il ne se passe jamais rien.

Afinal, o caminho errado sempre leva a algum lugar.

Après tout, le mauvais chemin mène toujours quelque part.

- Enfim, você acertou na mosca!
- Afinal, você acertou em cheio!

- Enfin, vous avez mis le doigt dessus !
- Enfin, tu as mis le doigt dessus !

- Tom finalmente confessou.
- Tom afinal confessou.
- O Tom acabou confessando.

- Tom a finalement avoué.
- Tom finit par avouer.

- Quando você vai aprender alguma vez?
- Afinal, quando você vai aprender?

- Quand apprendras-tu jamais ?
- Quand apprendrez-vous jamais ?

- Afinal, você falou alguma coisa?
- Enfim, falaste algo?
- Afinal, o senhor chegou a falar de alguma forma?
- Enfim, a senhora chegou a falar alguma coisa?

- As-tu parlé le moins du monde ?
- Avez-vous parlé le moins du monde ?

Toda a arte de escrever consiste apenas, afinal de contas, na escolha das palavras.

Tout le talent d'écrire ne consiste après tout que dans le choix des mots.

Ele não mata? Não vamos fugir dos fatos. Certo, há mais pessoas que morrem de gripe, afinal.

Ne tue-t-il pas? Ne fuyons pas les faits. Bon, il y a plus de gens qui meurent de la grippe, après tout.

Você e eu somos um, afinal de contas, juntos sofremos, juntos existimos e para sempre recriaremos um ao outro.

Nous sommes un, après tout, toi et moi. Ensemble, nous souffrons, ensemble nous existons et toujours éternellement nous nous recréons l'un l'autre.

A filosofia não é, afinal de contas, fingir ignorar o que se sabe e saber o que se ignora?

La philosophie ne consiste-t-elle pas, après tout, à faire semblant d'ignorer ce que l'on sait et de savoir ce que l'on ignore?

No quarto dia, qual das águas se elevando, / sinal de terra afinal surge no horizonte: / a brumosa silhueta de alguns montes.

Enfin, le jour suivant, le noir horizon s'ouvre ; / des monts dans le lointain le sommet se découvre, / et leur vapeur s'élève en tourbillons fumeux.

"Qual se afinal cedesse ao clamor do Itacense, / conforme o combinado o silêncio interrompe / e à sacra e fatal mesa me condena."

" Mais enfin, tourmenté par les clameurs d'Ulysse, / d'accord avec le traître, il résout mon supplice. "

Como é possível que a matemática, sendo afinal um produto do pensamento humano independente da experiência, se adapte tão admiravelmente aos objetos da realidade?

Comment est-il possible que les mathématiques, qui sont après tout un produit de la pensée humaine indépendant de l'expérience, soient si admirablement adaptées aux objets de la réalité ?

“Pátrios numes, afinal, / aceito a indicação do vosso augúrio; / nada mais me detém, parto em seguida. / Protegei-me a família, o neto protegei-me; / Troia conta com vossa potestade. / Agora, filho, não me nego a te seguir; / de bom grado serei teu companheiro.”

" Dieux paternels ! dit-il, c'en est fait, je me rends ; / protégez ma famille, et sauvez mes enfants ! / J'accepte avec transport ce présage céleste. / Dieux puissants ! d'Ilion vous sauverez le reste. / Viens, mon fils, je te suis. "

Com sete naus, o que restou de toda a frota, / Eneias vai ali buscar refúgio. / E ávidos de pisar em terra firme, / desembarcam na praia por que tanto / haviam suspirado – e que afinal conquistam – / os teucros e na areia os corpos lassos / e encharcados de sal vão estendendo.

Là volent sur le bord imploré si longtemps / les Troyens, du naufrage encor tout dégouttants. / La rive les reçoit ; son tutélaire ombrage / accueille les vaisseaux échappés à l'orage; / et le nocher étend, au bord des flots amers, / ses membres pénétrés du sel piquant des mers.

"Ele, afinal todo o receio / fingido abandonando, a Príamo assim fala: / 'Toda a verdade, ó rei, vou revelar-te, / não importando o que me possa acontecer. / Em primeiro lugar, não negarei / que sou de raça argiva; e se a sorte perversa / fez Sínon infeliz, não o fará nunca / mentiroso e falaz.'"

" Le perfide poursuit avec sécurité : / " Grand roi, vous apprendrez la simple vérité. / D'abord, je l'avourai, ma patrie est la Grèce : / de nier mon pays je n'ai point la faiblesse ; / le sort peut, sur Sinon déployant sa rigueur, / le rendre malheureux, mais non pas imposteur. " "

Ora, é claro que o povo não deseja a guerra. Por que um pobre coitado, trabalhando em uma fazenda, haveria de querer arriscar sua vida numa guerra, quando o máximo que ele pode conseguir dela é voltar para casa inteiro? Naturalmente, as pessoas comuns não querem guerra; nem na Rússia, nem na Inglaterra, nem na América, nem mesmo, aliás, na Alemanha. Isso não se discute. Mas, afinal de contas, são os líderes do país que determinam a política e é sempre muito simples manobrar o povo, seja numa democracia ou numa ditadura fascista, num regime parlamentar ou numa ditadura comunista. [...] Com voz ou sem voz, os cidadãos sempre podem ser levados a cumprir as ordens dos líderes. É fácil. Tudo o que é preciso fazer é dizer-lhes que estão sendo atacados e denunciar os pacifistas por falta de patriotismo e por exporem o país ao perigo. É exatamente dessa mesma maneira que a coisa funciona em qualquer país.

Bien entendu, le peuple ne veut pas de guerre. Pourquoi est-ce qu'un pauvre gueux dans une ferme voudrait risquer sa vie dans une guerre dont il ne peut espérer au mieux qu'il en reviendra entier ? Naturellement, le commun de la population ne veut pas de guerre ; ni en Russie, ni en Angleterre, ni en Amérique, ni, en ce qui nous concerne, en Allemagne. C'est bien entendu. Mais, après tout, ce sont les dirigeants d'un pays qui en déterminent les lignes d'action, et ce n'est jamais qu'une question simple que d'entraîner le peuple, que ce soit dans une démocratie, une dictature fasciste, un Parlement, ou une dictature communiste. [...] Le peuple peut toujours être converti à la cause des dirigeants. Cela est facile. Tout ce qu'il suffit de faire, c'est de leur dire qu'ils sont attaqués et dénoncer les pacifistes pour leur manque de patriotisme qui expose le pays au danger. Cela marche de la même manière dans tous les pays.