Translation of "Dona" in English

0.004 sec.

Examples of using "Dona" in a sentence and their english translations:

Eu sou dona de casa.

- I am a housewife.
- I'm a housewife.

Você entende a dona Kunze?

Do you understand Mrs. Kunze?

Também é dona do Comperj

It also owned Comperj.

A dona Smith veste preto.

Mrs. Smith is in black.

A dona Smith é professora de inglês?

Is Miss Smith an English teacher?

Ela é a dona de casa perfeita.

She's the perfect housewife.

A minha professora é a dona Li.

My teacher is Mrs. Li.

Layla era uma dona de casa comum.

Layla was an ordinary housewife.

É claro que dona Brown é uma atriz.

Ms. Brown seems to be an actress.

Mary é dona de um carro esportivo amarelo.

Mary owns a yellow sports car.

A mãe de Tom é dona de casa.

Tom's mother is a housewife.

Eu tive uma aula com a dona Tortello.

I had a class with Mrs. Tortello.

A senhora toma algum anti-inflamatório, dona Isilda?

Do you take any anti-inflammatory medicine, Lady Isilda?

A Moz é dona do Open Site Explorer,

Moz owns Open Site Explorer,

Eu gostaria de falar com a dona da casa.

I'd like to speak to the lady of the household.

Ele sabia comunicar tão facilmente com uma dona de casa,

He could communicate as easily with a housewife,

A dona de casa está varrendo as folhas no quintal.

The housewife is sweeping the leaves in the courtyard.

Minha mãe nunca quis ser só uma dona de casa.

My mother never wanted to be just a housewife.

- Eu sou o dono deste restaurante.
- Eu sou a dona deste restaurante.

I'm the owner of this restaurant.

- Há quanto tempo você é dono deste carro?
- Há quanto tempo você é dona deste carro?

How long have you owned this car?

A dona da loja de animais exóticos Traci Roach e não, não é o nome artístico dela, é a sério,

Arizona exotic pet store owner Traci Roach and no, that’s not her stage name, it’s real,

"Pacto de Sangue" é o título de um clássico "film noir" de 1944, no qual um galanteador corretor de seguros (Fred MacMurray) e uma dona de casa (Barbara Stanwyck) planejam o assassinato do marido dela, fazendo-o parecer um acidente, a fim de aumentar o prêmio estipulado na apólice do seguro de vida, que seria pago em dobro em caso de morte acidental.

"Double Indemnity" is the title of a classic 1944 film noir, in which a philandering insurance salesman (Fred MacMurray) and a housewife (Barbara Stanwyck) plot to murder her husband, but to make it look like an accident, in order to collect on an insurance policy that will pay double the value in case of accidental death.