Translation of "Dalle" in Portuguese

0.016 sec.

Examples of using "Dalle" in a sentence and their portuguese translations:

- È caduta dalle scale.
- Lei è caduta dalle scale.
- Cadde dalle scale.
- Lei cadde dalle scale.

Ela caiu na escada.

- Non ti vedo dalle superiori.
- Non vi vedo dalle superiori.
- Non la vedo dalle superiori.

Eu não te vejo desde o segundo grau.

Meglio essere saggio dalle disgrazie altrui che dalle proprie.

É melhor aprender com o infortúnio alheio do que com o seu próprio.

- Tom è caduto dalle scale.
- Tom cadde dalle scale.

Tom caiu escada abaixo.

Scendeva dalle scale.

Ela estava descendo as escadas.

- Non si lasci ingannare dalle apparenze.
- Non lasciarti ingannare dalle apparenze.
- Non lasciatevi ingannare dalle apparenze.

Não se deixe levar pelas aparências.

- Ho provato a trattenermi dalle risate.
- Io ho provato a trattenermi dalle risate.
- Provai a trattenermi dalle risate.
- Io provai a trattenermi dalle risate.

Eu tentei não rir.

- Non faccio questo dalle superiori.
- Io non faccio questo dalle superiori.

Eu não fiz isso desde o ensino médio.

- Non vedo Tom dalle superiori.
- Io non vedo Tom dalle superiori.

Eu não vi Tom desde o ensino médio.

Sto morendo dalle risate!

Estou morrendo de rir!

Stanno tornando dalle vacanze.

Estão voltando das férias.

- Sono stato incoraggiato dalle sue parole.
- Sono stata incoraggiata dalle sue parole.

Me encorajei com suas palavras.

Guarda, è avvolto dalle liane.

Tem trepadeiras a crescer ao longo da corda.

Alcuni pesci scappano dalle reti.

Alguns peixes escapam das redes.

L'amore vero nasce dalle difficoltà.

O amor verdadeiro cresce na dificuldade.

Lavoro dalle sei questa mattina.

Eu estive trabalhando desde às seis essa manhã.

L'olio è estratto dalle olive.

O azeite é extraído das azeitonas.

- Sono scivolata e sono caduta dalle scale.
- Sono scivolato e sono caduto dalle scale.

Escorreguei e caí escada abaixo.

- Un altro passo e saresti caduto dalle scale.
- Un altro passo e saresti caduta dalle scale.
- Un altro passo e sarebbe caduto dalle scale.
- Un altro passo e sarebbe caduta dalle scale.

Mais um passo e você teria caído na escada.

- Si lavò via il sangue dalle mani.
- Lui si lavò via il sangue dalle mani.
- Si è lavato via il sangue dalle mani.
- Lui si è lavato via il sangue dalle mani.

Ele lavou o sangue das suas mãos.

- Ho visto Tom e Mary cadere dalle loro bici.
- Ho visto Tom e Mary cadere dalle loro biciclette.
- Vidi Tom e Mary cadere dalle loro bici.
- Vidi Tom e Mary cadere dalle loro biciclette.

Vi Tom e Mary caírem das bicicletas.

Cosa ci proteggerà meglio dalle intemperie?

O que vai oferecer-me mais proteção contra o clima?

Affinché vengano disperse dalle forti correnti.

para serem dispersos por correntes fortes na superfície.

Bisognerebbe tenersi lontani dalle cattive compagnie.

Você deve se manter longe de má companhia.

Questa casa è infestata dalle termiti.

Esta casa está infestada de cupins.

Tom lavora dalle nove alle cinque.

- Tom trabalha das nove às cinco.
- O Tom trabalha das nove às cinco.

Tom è corso giù dalle scale.

Tom desceu as escadas.

Cosa ci distingue dalle altre specie?

O que nos diferencia de outras espécies?

L'olio d'oliva è estratto dalle olive.

O azeite é extraído das azeitonas.

- Otteniamo la lana dalle pecore.
- Noi otteniamo la lana dalle pecore.
- Le pecore ci forniscono la lana.

As ovelhas nos provêem de lã.

Prendete qualcosa dalle persone che avete incontrato.

quero que roubem o máximo de todos que vocês viram.

Ma non del tutto protetti dalle intemperie.

mas não totalmente protegidos do tempo.

Ma non del tutto protetti dalle intemperie.

mas não totalmente protegidos do tempo.

E per riportarli dalle tenebre alla luce.

Para regressarem das sombras para a luz.

Un uomo ubriaco è caduto dalle scale.

Um bêbado caiu pelas escadas.

Meravigliato dalle sue parole, uscii dalla casa.

Estonteado com as suas palavras, saí de casa.

Sono stato qui dalle cinque in punto.

Eu estou aqui desde as cinco horas.

Tom era indignato dalle accuse di Mary.

Tom ficou indignado com as acusações de Mary.

I suoi occhi sono bagnati dalle lacrime.

Seus olhos estão molhados de lágrimas.

E il veleno sgocciola dalle zanne nel vasetto.

e deixar o veneno escorrer para dentro do frasco.

E fiuta le femmine, appesantite dalle uova sostanziose.

E fareja fêmeas cheias de ovos nutritivos.

Dopo la pioggia, il sole emerse dalle nuvole.

Depois da chuva, o sol emergiu das nuvens.

Non ci si può aspettare tutto dalle scuole.

- Ninguém pode esperar tudo das escolas.
- Não se pode esperar tudo das escolas.

La colazione è servita dalle 7 alle 9.

O café da manhã é servido das sete às nove.

Il museo è aperto dalle nove di mattina.

O museu está aberto a partir das 9 horas da manhã.

E poi il veleno sgocciola dalle zanne nel vasetto.

e deixar o veneno escorrer para dentro do frasco. Certo.

E il veleno sgocciola dalle zanne dentro il vasetto.

e deixar o veneno escorrer para dentro do frasco. Certo.

Secondo la Bibbia, Dio separò la luce dalle tenebre.

Segundo a Bíblia, Deus separou a luz das trevas.

Fadil studia l'arabo dalle otto alle dieci di mattina.

Fadil estuda Árabe das 8 às 10 horas.

Sami studia l'arabo dalle otto alle dieci di mattina.

Sami estuda árabe das 8 às 10 horas.

Ho un animale domestico dalle grandi orecchie chiamato Elefante.

Eu tenho um animal de estimação de grandes orelhas chamado Elefante.

E di questo discutiamo oggi, imparare dalle persone che parlano,

E é sobre isso que é esse dia, aprender das pessoas que vem falar

L'oro si legava alle sostanze e si separava dalle pietre.

e o ouro unia-se aos químicos e separava-se.

E il veleno inizia a sgocciolare dalle zanne nel vasetto.

e deixar o veneno escorrer para dentro do frasco.

Cosa che potete anche vedere un po' dalle sue immagini.

algo que podem até perceber nas suas fotos.

- Dalle una bambola.
- Le dia una bambola.
- Datele una bambola.

Dê-lhe uma boneca.

Sono stata con Tom dalle 8:30 alle 2:30.

Eu estive com o Tom das 8h30 às 2h30.

E il veleno inizia a sgocciolare dalle zanne dentro il vasetto.

e deixar o veneno escorrer para dentro do frasco.

Presto la leonessa perderà il vantaggio datole dalle notti senza luce.

Em breve, a leoa perderá as vantagens trazidas pelas noites escuras.

L'infrasuono balza fuori dalle chiome e penetra il muro di alberi.

Este infrassom é contido pelo dossel e penetra na muralha de árvores.

Sono ufficialmente stanca di farmi pungere dalle zanzare a fine settembre.

Estou oficialmente farta de ser picada por mosquitos aos finais de setembro.

Questo libro ha attirato la mia attenzione già dalle primi righe.

Esse livro captou minha atenção já nas primeiras linhas.

Le finestre erano chiuse e una scarsa luce filtrava dalle imposte.

As janelas estavam fechadas e uma fraca luz era filtrada pelas persianas.

- Era chiamato Ted dai suoi amici.
- Era chiamato Ted dalle sue amiche.
- Lui era chiamato Ted dai suoi amici.
- Lui era chiamato Ted dalle sue amiche.

Ele era chamado de Ted pelos amigos.

Sei scesa giù dalle montagne più alte, fino a questo canalone riparato,

Desceste e saíste das montanhas altas, entraste na ravina protegida,

E poi il veleno sgocciola dalle zanne dentro il vasetto di vetro.

e deixar o veneno escorrer para dentro do frasco.

Le storie si ricordano più dei meri fatti dalle 2 alle 10 volte.

As histórias são de duas até dez vezes mais memoráveis que os fatos isolados.

Quando ci si cala così, serve qualcosa che protegga la corda dalle rocce.

Neste tipo de descidas de rapel, temos de ter algo que proteja a corda das rochas afiadas.

- Prendi in prestito dei gioielli dai tuoi amici.
- Tu prendi in prestito dei gioielli dai tuoi amici.
- Prende in prestito dei gioielli dai suoi amici.
- Lei prende in prestito dei gioielli dai suoi amici.
- Prendete in prestito dei gioielli dai vostri amici.
- Voi prendete in prestito dei gioielli dai vostri amici.
- Prendi in prestito dei gioielli dalle tue amiche.
- Tu prendi in prestito dei gioielli dalle tue amiche.
- Prende in prestito dei gioielli dalle sue amiche.
- Lei prende in prestito dei gioielli dalle sue amiche.
- Prendete in prestito dei gioielli dalle vostre amiche.
- Voi prendete in prestito dei gioielli dalle vostre amiche.

Você empresta joias das suas amigas.

Ho molta paura di essere disprezzato dalle persone che amo e a cui tengo.

Eu tenho um grande medo de ser desprezado por aqueles que amo e me importo.

La marea allontana le uova fecondate dalle bocche affamate della barriera... verso il mare aperto.

A maré leva os ovos fecundados para longe dos predadores do recife. E para águas profundas.

- La felicità non entra dalle porte chiuse.
- La felicità non entra attraverso le porte chiuse.

A felicidade não entra em portas fechadas.

La pittura è l'arte di proteggere le superfici piane dalle intemperie ed esporle alla critica.

A pintura é a arte de proteger da intempérie superfícies planas, expondo-as depois à crítica.

- Il leader di Al Qaeda Osama Bin Laden è stato ucciso dalle forze armate statunitensi in Pakistan.
- Il capo di Al Qaeda Osama Bin Laden è stato ucciso dalle forze armate statunitensi in Pakistan.

O líder do Al-Qaeda Osama Bin Laden foi morto pelas forças dos EUA no Paquistão.

Ogni individuo ha il diritto di cercare e di godere in altri paesi asilo dalle persecuzioni.

Em caso de perseguição, toda pessoa tem o direito de procurar asilo e de gozar dele em qualquer país.

Quindi nota i piccoli rumori, vede le luci, le TV dalle finestre, fa attenzione a queste cose.

acho que se apercebe desses barulhos, vê as luzes, a televisão através da janela, presta atenção a isso.

In Tatoeba, una frase si sente bene solo quando è accompagnata dalle sue sorelle e cugine, le traduzioni.

Em Tatoeba uma frase só se sente bem quando está acompanhada de suas irmãs e suas primas, as traduções.

L'amore è una pazzia temporanea curabile con il matrimonio o con la rimozione del paziente dalle influenze sotto cui ha subito il disordine.

O amor é uma insanidade temporária curável pelo casamento ou pela remoção do paciente para longe da influência sob a qual ele contraiu a moléstia.

Quando Scrooge si svegliò, era così buio, che guardando fuori dal letto, riusciva a malapena distinguere la finestra trasparente dalle pareti opache della sua camera.

Quando Scrooge acordou, estava tão escuro, que, olhando da cama, ele mal conseguia distinguir da janela transparente as paredes opacas de seu quarto.

Quel finale si riduceva al confronto tra un buon alfiere, cioè, che aveva buoni scacchi su cui agire, e un cattivo alfiere, cioè, che aveva il suo raggio d'azione limitato dalle suoi stessi pedoni.

Aquele final se resumia ao confronto entre um bispo bom, isto é, que dispunha de boas casas sobre as quais atuar, e um bispo mau, quer dizer, que tinha sua área de ação restringida por seus próprios peões.