Translation of "Nézve" in Spanish

0.003 sec.

Examples of using "Nézve" in a sentence and their spanish translations:

Szemembe nézve azt mondta:

ella me miro a los ojos y dijo:

A családi képre nézve

Mirando las fotos familiares,

Foglalkozásomra nézve orvos vagyok.

Soy cirujana de profesión,

Saját szemszögemből nézve igaza van.

En mi personal punto de vista, su opinión es correcta.

Távolról nézve a domb elefántnak tűnik.

Vista de una distancia, la colina se ve como un elefante.

A Holdról nézve a Föld labdának látszik.

Vista desde la Luna, la Tierra parece una pelota.

- Az égből nézve a folyó olyan volt, mint egy hatalmas kígyó.
- Az égből nézve a folyó kígyónak látszott.

Visto desde el cielo, el río se parecía a una enorme serpiente.

- Távolról nézve emberi arcra hasonlított.
- Távolról nézve úgy nézett ki, mint egy emberi arc.
- Messziről egy emberi arcra hasonlított.

Vista desde una distancia, lucía como un rostro humano.

Anélkül, hogy tudta volna, milyen következménye lehet ennek magára nézve.

sin saber cómo podría haberte perjudicado a ti.

Nem szeretném, ha olyat mondana, ami terhelő lehet önre nézve."

no quiero que diga nada que perjudique su caso".

Az égből nézve a folyó olyan volt, mint egy hatalmas kígyó.

Visto desde el cielo, el río se parecía a una enorme serpiente.

Hogy ennyire optimista tud lenni, és ennyi terve van a jövőre nézve

que ella pudiera ser tan optimista y tan llena de planes para el futuro,

- Ez rossz az üzletre nézve.
- Ez rossz az ügyletre vonatkozóan.
- Ez rossz az üzlet számára.

Esto es malo para los negocios.

- A nukleáris fegyverek veszélyeztetik az egész emberiséget.
- A nukleáris fegyverek az egész emberiségre nézve veszélyt jelentenek.

Las armas nucleares son una amenaza para la humanidad entera.

- A nukleáris fegyverek az egész emberiséget veszélyeztetik.
- A nukleáris fegyverek veszélyeztetik az egész emberiséget.
- A nukleáris fegyverek az egész emberiségre nézve veszélyt jelentenek.

Las armas nucleares son una amenaza para la humanidad entera.

A történelem jelen állásában nincsen az Egyesült Államokban olyan, hogy független sajtó. Én is tudom, te is tudod. Egy olyan sincsen köztetek, aki le merne írni az őszinte véleményét, de ha megteszed, tudod előre, hogy soha nem jelenne meg nyomtatásban. Azért fizetnek hetente, hogy az igazi véleményemet ne írjam le az újságba, amelyikkel kapcsolatban állok. A többiek hasonlóan vannak fizetve ilyen dolgokért, és ha bárki közületek lenne olyan őrült, hogy az őszinte meglátásait írná le, kint találná magát az utcán másik állás után nézve. Ha én megengedném magamnak, hogy a legőszintébb meglátásaim megjelenjenek a lapom egyik számában, huszonnégy órán belül nem lenne munkám. Az újságírók munkája, hogy lerombolják az igazságot, hogy nyíltan meghazudtolják, elferdítsék, becsméreljék azt Mammon lábainál csúszva, és hogy eladják az országukat és fajtájukat a napi betevőért. Te is tudod, én is tudom, ezért mi ez a baromság a független sajtó ünneplésével? Paprika Jancsik vagyunk, akiket zsinórokon rángatnak. A tehetségünk, a lehetőségeink és az életünk más emberek kezében vannak. Szellemi prostituáltak vagyunk.

No existe tal cosa, en esta etapa de la historia del mundo en los Estados Unidos, algo como prensa independiente. Ustedes lo saben y yo lo sé. No hay uno solo de ustedes que se atreva a escribir sus opiniones honestas y si lo hicieran sabemos de antemano que nunca saldría en la prensa. A mí me pagan cada semana para mantener mis opiniones honestas fuera del periódico con el que tengo relación. A otros de ustedes les pagan salarios similares por cosas similares y cualquiera de ustedes que quisiera ser tan tonto como para escribir opiniones honestas andaría por las calles buscando otro empleo. Si se permitiera que mis opiniones honestas aparecieran en una edición de mis periódicos, antes de veinticuatro horas, mi ocupación ya habría desaparecido. El negocio de los periodistas es destruir la verdad, mentir abiertamente, pervertir, satanizar, haciendo reverencias a los pies de los ricos, y vender a su país y a su raza por su pan de cada día. Ustedes lo saben y yo lo sé, y ¿qué locura es esta de brindar por una prensa independiente? Somos payasos saltarines, ellos mueven los hilos y nosotros bailamos. Nuestros talentos, nuestras posibilidades y nuestras vidas son todas la propiedad de otros hombres. Somos prostitutas intelectuales.