Examples of using "Mondat" in a sentence and their russian translations:
Это предложение.
- Ах какое предложение!
- Вот это предложение!
Русское предложение - это перевод итальянского предложения.
Это не предложение.
- Предложение верно.
- Предложение верное.
Это предложение прекрасно.
Это предложение скучное.
Это грустное предложение.
Предыдущее предложение верно.
- Это предложение уже существует.
- Такое предложение уже есть.
- Это предложение не на польском языке.
- Это предложение не на польском.
- Это неполное предложение.
- Это не полное предложение.
Эта фраза в самом деле странная.
Ты знал, что это предложение?
Это не предложение.
Эта фраза не имеет смысла.
- Это предложение можно перевести двумя способами.
- Это предложение может быть интерпретировано двумя способами.
Это предложение правильное?
Предложение верно.
Это предложение не на польском языке.
Это грустное предложение.
Это предложение ложно.
Действительно ли оба предложения означают одно и то же?
Это предложение — ложь.
- Это предложение грамматически верно.
- Это предложение грамматически корректно.
Это смешное предложение.
Это случайное предложение.
Это предложение слишком длинное.
Это необычайно длинное предложение.
Восемьдесят предложений на сегодня достаточно, до свидания!
Это предложение без глагола.
Это очень хорошее предложение.
Здесь много предложений без перевода.
- Это предложение не на польском языке.
- Это предложение не на польском.
- Это предложение уже есть.
- Такое предложение уже есть.
Это предложение слишком длинное!
Чтобы изменить предложение, нажмите на иконку с изображением карандаша.
Это единственная немецкая фраза, которую я знаю.
- Это предложение содержит в себе семь слов.
- В состав этого предложения входит семь слов.
- В этом предложении семь слов.
Это предложение кажется грамматически правильным.
- В конце предложения нужно поставить точку.
- В конце предложения нужно ставить точку.
- Оба предложения написаны грамотно.
- Оба предложения написаны складно.
В Советской России предложение пишет тебя!
Я забыл поставить точку в конце предложения.
Я рада, что предложение тебе нравится.
Это предложение мне не принадлежит.
- Как ты думаешь, что это значит?
- Как думаешь, что означает это предложение?
В конце предложения нужно ставить точку.
По-моему, в этом предложении нет ошибок.
Это предложение состоит из сорока пяти букв.
- В конце предложения должна стоять точка.
- В конце предложения должна быть точка.
- Это предложение ещё не перевели.
- Это предложение ещё не было переведено.
Что означает это предложение на эсперанто?
В конце предложения не хватает точки.
Интересно, чьё это предложение.
На данный момент на Татоэба есть шесть предложений на монгольском языке.
Предложение изменено согласно рекомендации.
- Ты уверена, что это хорошее предложение?
- Ты уверен, что это хорошее предложение?
Первое слово в английском предложении должно начинаться с большой буквы.
Предложение верное, хотя я бы сформулировал его по-другому.
- Ты уверена, что это хорошее предложение?
- Ты уверен, что это хорошее предложение?
- Вы уверены, что это хорошее предложение?
В отличие от английского, русское предложение имеет только одно значение.
Я не предложение. Меня следует удалить из проекта Tatoeba.
- С этим предложением всё плохо. Его писала иностранка?
- С этим предложением всё плохо. Его писал иностранец?
Не беспокойтесь. Я объясню значение каждой фразы.
Даже если оставить слова в том же порядке
Почему все предложения здесь о Томе и Мэри?
Я объясню, что означает каждое предложение, после того как мы все их прочитаем.
Я только что заметил, что такое предложение уже есть.
Извините, вы объясните мне значение этого предложения?
Вся жизнь - это одно предложение, и мы - его переводчики.
Я не предложение. Меня следует удалить из проекта Tatoeba.
Удивительно, что это предложение до сих не перевели на русский язык.
Предложение не совсем неправильное, но и не совсем правильное.
Извините, вы объясните мне значение этого предложения?
Почему это не предложение? Оно начинается с большой буквы, а в конце стоит точка.
Это предложение ещё не перевели.
Интересно, что эта фраза значит.
Новое предложение как послание в бутылке: когда-нибудь его переведут.
Иногда фраза стоит больше слова, а иногда одно слово стоит больше целой фразы.
- Каково значение этой фразы?
- Что означает эта фраза?
Кстати, будете переводить с японского — избегайте предложений без хозяина: среди них очень много ненатуральных и просто неправильных.