Translation of "Sajnálatos" in German

0.004 sec.

Examples of using "Sajnálatos" in a sentence and their german translations:

Ez sajnálatos.

Das ist unglücklich.

Sajnálatos, de igaz.

- Unglücklicherweise stimmt es.
- Das ist leider wahr.
- Leider ist das wahr.
- Das ist leider die Wahrheit.

Ez nagyon sajnálatos.

Schande!

Sajnálatos, mégis igaz.

Obgleich bedauerlich, ist es wahr.

- Milyen sajnálatos!
- Micsoda balszerencse!

- Wie schade!
- Wie bedauernswert!

- Ez pech.
- Ez sajnálatos.

Das ist bedauerlich.

Habár sajnálatos, ez igaz.

Obgleich bedauerlich, ist es wahr.

Sajnálatos, hogy fiatalon távozott.

Leider starb sie jung.

A vitának sajnálatos következményei lettek.

- Der Streit hatte bedauerliche Konsequenzen.
- Der Streit zog bedauerliche Folgen nach sich.

Sajnálatos módon a költő fiatalon elhunyt.

Bedauerlicherweise ist der Dichter jung gestorben.

Sajnálatos módon minket senki sem értesített.

- Leider hat uns niemand Bescheid gesagt.
- Leider hat uns keiner Bescheid gesagt.

Sajnálatos lenne, ha eltűnne ez a szó.

Es wäre doch schade, wenn solch ein Wort verschwände.

Hogyan lehetne megmagyarázni ezt a sajnálatos megállapítást?

Wie kann man diese bedauerliche Feststellung erklären?

Sajnálatos, de valószínűleg nem lehet rajta változtatni.

Das ist zu bedauern, aber es ist wahrscheinlich nicht zu ändern.

Sajnálatos, hogy nem tisztelsz meg bennünket a jelenléteddel.

Es ist schade, dass Sie uns nicht mit Ihrer Anwesenheit beehren.

Bizony sajnálatos lenne, ha eltűnne ez a szó.

- Wäre doch schade, wenn so ein Wort untergeht.
- Es wäre doch schade, wenn solch ein Wort verschwände.

- Sajnálatos, hogy nem kezdted korábban.
- Kár, hogy nem kezdted korábban.

Es ist schade, dass du nicht früher angefangen hast.

Ha a dolog végül úgy nézne ki, az sajnálatos lenne.

Wenn die Sache am Ende so aussehen würde, wäre das eine bedauernswerte Angelegenheit.

- Milyen kár!
- Jaj de kár!
- De kár!
- Az szar.
- Ó de kár!
- Ez sajnálatos!

- Schade.
- Wie schade!

Így rendelkezett: „Kivégezni nem lehet, szabadon ereszteni." De sajnálatos módon az írnok így jegyezte fel: „Kivégezni, nem lehet szabadon ereszteni!"

Er befahl: „Hinrichten können wir nicht, laufen lassen“, doch unglücklicherweise notierte der Schreiber: „Hinrichten, können wir nicht laufen lassen.“

Tamás a legmagasabb nyelvi szinten alkot szövegeket, azonban az írásjelek szabályoknak megfelelő használata iránti fejlődés irányában sajnálatos módon nem mutat elmozdulást.

Tom liefert Texte auf höchstem sprachlichem Niveau, doch hinsichtlich der Verwendung regelkonformer Satzzeichen erweist er sich leider als erziehungsresistent.