Translation of "Lediglich" in Russian

0.012 sec.

Examples of using "Lediglich" in a sentence and their russian translations:

lediglich 146 Millionen Dollar.

составляет 146 миллионов долларов.

Ich bin lediglich realistisch.

Я просто реалистично смотрю на ситуацию.

Ich besitze lediglich 10 Bücher.

У меня лишь десять книг.

Ich habe ihn lediglich einmal getroffen.

Я встречал его всего один раз.

Es dauert lediglich 2, 3 Minuten.

Это длится две-три минуты.

Ich habe lediglich tausend Yen dabei.

У меня с собой не больше тысячи иен.

Ich glaube, es ist lediglich ein Zufall.

Я думаю, это простое совпадение.

Es ist lediglich eine Frage der Zeit.

- Это только вопрос времени.
- Это всего лишь вопрос времени.

Das ist lediglich ein Produkt deiner Fantasie.

Это просто плод твоего воображения.

Optimismus ist lediglich ein Mangel an Wissen.

- Оптимизм — это просто недостаток информации.
- Оптимизм — это всего лишь недостаток информации.

Ich habe lediglich hundert Yen bei mir.

У меня с собой не больше ста иен.

Ich wusste lediglich, dass du dort hingehst.

Я знала, что ты пойдёшь туда.

Es reicht nicht, Emissionen lediglich schnellstmöglich zu kürzen,

Нам необходимо не только сократить выбросы как можно скорее,

Es war lediglich der Schatten eines hohen Baumes.

Это была всего лишь тень высокого дерева.

- Ich bin lediglich ehrlich.
- Ich bin nur ehrlich.

- Я всего лишь честен.
- Я всего лишь честна.

Es könnte sich lediglich um einen Zufall handeln.

Это могло быть просто совпадение.

Auf der Seite stand lediglich das Wort „Frosch“.

Единственным словом, написанным на странице, было «лягушка».

Ich hoffe, das ist lediglich ein vorübergehendes Problem.

Надеюсь, это всего лишь временная проблема.

In dem Zimmer befand sich lediglich ein alter Stuhl.

В комнате не было ничего, кроме старого стула.

- Es war reiner Zufall.
- Das war lediglich ein Zufall.

Это было просто совпадение.

Von zwanzig Schülern hat lediglich einer das Buch gelesen.

- Из двадцати учеников только один прочёл книгу.
- Из двадцати учеников только один читал книгу.

Unser Land besitzt keine Berge, es hat lediglich Hügel.

В нашей стране нет гор, есть только холмы.

- Ich besitze lediglich 10 Bücher.
- Ich habe nur zehn Bücher.

У меня лишь десять книг.

- Ich bin nur ein Bauer.
- Ich bin lediglich ein Bauer.

Я всего лишь фермер.

Wir haben lediglich korrespondiert und sind uns nie persönlich begegnet.

Мы только переписывались и никогда не встречались лично.

Ich bin kein echter Fisch; ich bin lediglich ein Plüschtier.

Я не настоящая рыба; я всего лишь плюшевая игрушка.

- Das war nur ein Zufall.
- Das war lediglich ein Zufall.

Это было простое совпадение.

Es hat lediglich 10 Minuten gedauert, zu Fuß dorthin zu gehen.

Дойти досюда заняло всего десять минут.

Die Sätze wurden im Originalstil belassen, lediglich die Rechtschreibung wurde korrigiert.

Оригинальный стиль предложений был сохранён, исправлено лишь правописание.

- Man kann nur die Ergebnisse abwarten.
- Wir können lediglich die Ergebnisse abwarten.

Остаётся только ждать результатов.

Ich erinnere mich lediglich, dass der Tag unnatürlich lang zu sein schien.

Помню только, что день показался мне необыкновенно долгим.

Wir wissen lediglich, dass Tom um 2.30 Uhr in unser Büro kommt.

Всё, что мы знаем, так это то, что Том приходит к нам в офис в половине третьего.

- Sie achtet nur auf Äußerlichkeiten.
- Sie richtet ihre Aufmerksamkeit lediglich auf die äußere Seite der Dinge.
- Ihre Aufmerksamkeit ist lediglich auf die äußere Seite der Dinge gerichtet.

Она обращает внимание только на внешнюю сторону вещей.

- Ich habe nur versucht, Tom zu beeindrucken.
- Ich versuchte lediglich, Tom zu beeindrucken.

Я лишь пытался произвести на Тома впечатление.

- Sie ist nichts mehr als ein Kind.
- Sie ist doch lediglich ein Kind.

Она всего лишь ребёнок.

Ich habe es nicht gestohlen. Ich habe es mir lediglich ohne Erlaubnis ausgeliehen!

Я не крал его. Я лишь взял его без разрешения.

- Es ist nur eine Frage der Zeit.
- Das ist lediglich eine Frage der Zeit.

- Это только вопрос времени.
- Это лишь вопрос времени.

- Es waren nur sechs Leute auf der Versammlung.
- Lediglich sechs Leute waren auf der Versammlung.

- На собрании было всего шесть человек.
- На встрече было только шесть человек.

Es ist mir nicht misslungen. Ich habe lediglich 10.000 Wege gefunden, die nicht gangbar sind.

Я не ошибался. Я просто нашёл 10000 способов, которые не работают.

Trotzdem akzeptierte er die Bedingungen nicht, er stimmte lediglich der Wiederaufnahme der Verhandlungen zu. Den Alliierten

Несмотря на это, он не принял условия, он просто согласился возобновить переговоры.

- Alles, was Sie tun müssen, ist, dieses Papier zu unterschreiben.
- Sie müssen lediglich dieses Dokument unterschreiben.

Всё, что вы должны сделать, — это подписать эту бумагу.

Von einem Menschen, der nach Erfolg strebt, wird mehr erwartet als lediglich die vertraglich vereinbarte Arbeitsleistung.

От человека, стремящегося к успеху, ожидают больше, чем просто работы в соответствии с контрактом.

- Wir wissen lediglich, dass Tom schuldig ist.
- Alles, was wir wissen, ist, dass Tom schuldig ist.

- Всё, что нам известно, - это что Том виновен.
- Всё, что мы знаем, - это что Том виновен.

- Ich weiß nur, dass sie letzte Woche abgereist ist.
- Ich weiß lediglich, dass sie letzte Woche wegging.

Всё, что я знаю, - это что она уехала на прошлой неделе.

- Nur du kannst diese Frage beantworten.
- Lediglich ihr könnt diese Frage beantworten.
- Ausschließlich Sie können diese Frage beantworten.

Только ты можешь ответить на вопрос.

- Von zwanzig Schülern hat lediglich einer das Buch gelesen.
- Von zwanzig Studentinnen hat nur eine das Buch gelesen.

- Из двадцати студентов только один прочёл книгу.
- Из двадцати учеников только один читал книгу.

- Die gegenwärtige Krise ist nicht nur eine ökonomische Krise.
- Die gegenwärtige Krise ist mehr als lediglich eine Wirtschaftskrise.

Нынешний кризис – не только экономический.

- Alles was ich weiß ist, dass er aus China kommt.
- Ich weiß lediglich, dass er aus China kam.

Всё, что знаю, — это что он родом из Китая.

- Es war reiner Zufall.
- Das war nur ein Zufall.
- Das war lediglich ein Zufall.
- Es war nur ein Zufall.

Это было просто совпадение.

Um die Wahrheit zu sagen, meine Pflichten hier sind unzureichend definiert, genauer gesagt, keineswegs klar definiert, sondern lediglich grob umrissen worden.

По правде сказать, мои обязанности тут плохо определены, точнее, совсем не определены, а лишь описаны в общих чертах.

- Ich bin kein echter Fisch, ich bin nur ein einfaches Plüschtier.
- Ich bin kein echter Fisch; ich bin lediglich ein Plüschtier.

Я не настоящая рыба; я всего лишь плюшевая игрушка.

- Ich sage ja nur, dass du Tom nicht trauen sollst.
- Ich sage lediglich, dass Sie Tom nicht vertrauen sollten.
- Ich sage nur, ihr solltet Tom nicht trauen.

- Я просто хочу сказать, что тебе не стоит доверять Тому.
- Я просто хочу сказать, что вам не следует доверять Тому.
- Я только хочу сказать, что тебе не стоит доверять Тому.
- Я только хочу сказать, что вам не стоит доверять Тому.

Der deutsche Philosoph Friedrich Nietzsche war der Auffassung, dass für die Griechen die Kunst nicht lediglich eine Nachahmung der Wirklichkeit, sondern ihre metaphysische Ergänzung sei, ihr zu Seite gestellt, um sie zu überwinden.

Немецкий философ Фридрих Ницше считал, что для греков искусство не есть исключительно подражание действительности, а её метафизическое дополнение, поставленное рядом с ней для её преодоления.

Jeder Leser ist, wenn er liest, nur ein Leser seiner selbst. Das Werk des Schriftstellers ist lediglich eine Art von optischem Instrument, das der Autor dem Leser reicht, damit er erkennen möge, was er in sich selbst vielleicht sonst nicht hätte erschauen können.

Всякий читатель если и читает, то только в себе самом. Произведение писателя — это лишь своего рода оптический прибор, предлагаемый читателю, чтобы помочь различить то, чего без этой книги он, возможно, никогда бы в себе не разглядел.

Ich habe keine Ahnung wovon ich rede. Ich sonne mich lediglich in einer Illusion. Diese Illusion besteht in der Überzeugung, ich könne etwas Wichtiges sagen. In einer Sprache, die ich nicht verstehe. Über ein Thema, von dem ich nichts verstehe. Ist das nicht eine schöne Illusion?

Я понятия не имею, о чем я говорю. Я просто греюсь на солнце иллюзии. Эта иллюзия заключается в убеждении, что я мог бы сказать что-то важное. На языке, которого я не понимаю. На тему, о которой я ничего не знаю. Разве это не красивая иллюзия?