Translation of "Daraus" in Russian

0.007 sec.

Examples of using "Daraus" in a sentence and their russian translations:

- Was schlussfolgerst du daraus?
- Was schlussfolgert ihr daraus?
- Was schlussfolgern Sie daraus?

Какие выводы вы делаете из этого?

Was folgt denn daraus?

Что же из этого следует?

Was schließt du daraus?

- Что вы заключили из этого?
- Какой вывод вы из этого сделали?

Die Einnahmen daraus generieren,

генерируя доход от этого,

Ein siebenstelliges Geschäft daraus.

семизначный бизнес.

Und das erfuhr ich daraus.

И вот что я узнала.

Ich werde daraus nicht schlau.

- Я в этом ни черта не понимаю.
- Я в этом ни черта не смыслю.

Daraus werde ich nicht schlau.

Этого я не понимаю.

Ich mache mir nichts daraus.

Меня это не беспокоит.

- Das Leben ist, was ihr daraus macht.
- Das Leben ist, was Sie daraus machen.
- Das Leben ist, was du daraus machst.

- Жизнь - это то, какой ты её делаешь.
- Жизнь - это то, какой вы её делаете.

Daraus können wir eine Fackel herstellen.

Мы можем сделать факел из этого.

Ich versuche, daraus eine Schwimmweste herzustellen.

Попытаюсь сделать из него спасательный жилет.

Das wahre Geheimnis könnte daraus entstehen

настоящая тайна может исходить из этого

Vielleicht ist daraus ein Erfolg geworden

возможно, успех мог прийти из этого

Ich mache Ihnen daraus keinen Vorwurf.

Я вовсе не ставлю вам это в вину.

Daraus soll nun einer schlau werden.

- Поди пойми!
- Внезапно, да?

Und was hat er daraus gelernt?

И что он извлёк из этого?

Jemand sollte einen Film daraus machen.

- Кто-то должен снять по этому фильм.
- Кто-то должен сделать из этого фильм.

Mache Fehler, lerne daraus und wachse!

Совершай ошибки, учись на них и расти.

Und wissen Sie, was ich daraus lernte?

Знаете, что я узнал?

Kann ich daraus viel einfacher Flüssigkeit gewinnen

отсюда будет гораздо проще получить жидкость,

- Daraus wird nichts.
- Das wird doch nichts!

Из этого ничего не выйдет.

Wir versuchten, das Beste daraus zu machen.

Мы старались извлечь из этого лучшее.

Und hat er irgendeine Lehre daraus gezogen?

Но вынес ли он какой-то урок из этого?

Ich möchte keine große Sache daraus machen.

Я не хочу устраивать из этого скандал.

Wenn du verlierst, mach dir nichts daraus!

Если проиграешь, не переживай!

Das Leben ist, was wir daraus machen.

Жизнь - это то, какой мы её делаем.

Das Leben ist, was du daraus machst.

Жизнь - это то, какой ты её делаешь.

Und was ich daraus gelernt habe ist,

и что я в конечном итоге узнал от этого,

Einige Leute ziehen ein Vergnügen daraus, Horrorfilme anzuschauen.

Некоторым людям доставляет удовольствие смотреть фильмы ужасов.

- Vergiss es!
- Lass es doch!
- Daraus wird nichts.

- Забудьте!
- Забудь об этом!
- Забудь!
- Забудьте об этом!

Ich schlage vor, zwei Sätze daraus zu machen.

По-моему, это предложение лучше разбить на два.

Das Leben ist das, was man daraus macht.

Жизнь — то, что ты из неё делаешь.

Mach so viel Geld daraus, also sei es,

сделайте столько денег от него, пусть будет так,

Soll ich daraus Flüssigkeit gewinnen? Oder aus dem Kugelkaktus?

Получить жидкость отсюда? Или из кактуса?

Gewinnen wir die Flüssigkeit daraus? Oder aus dem Kugelkaktus?

Добыть жидкость здесь? Или из кактуса?

- Das interessiert mich nicht.
- Daraus mache ich mir nichts.

Это меня не интересует.

Tom macht kein Geheimnis daraus, dass er schwul ist.

Том не скрывает, что он гей.

Aber du bekommst jetzt auch Google Saft daraus auch.

но вы также получаете сок google.

Die, die Wut verarbeiten können und daraus einen Sinn herleiten,

Люди, умеющие анализировать свой гнев и понимать, откуда он берётся,

Wenn man einen Apfelkern pflanzt, könnte daraus ein Baum werden.

Если вы посадите яблочное семечко, оно может вырасти в дерево.

Daraus kann man schließen, dass Feminismus immer noch notwendig ist.

Из этого можно сделать вывод, что феминизм всё ещё необходим.

Da unsere Zeit begrenzt ist, müssen wir das Beste daraus machen.

Поскольку наше время ограничено, мы должны использовать его как можно лучше.

- Es war mir eine Lehre.
- Ich habe eine Lehre daraus gezogen.

- Я извлекла из этого урок.
- Я извлёк из этого урок.

Das Leben ist, so finde ich, das, was man daraus macht.

Я думаю, жизнь такова, каковой её сделаешь ты.

- Und was ist dabei herausgekommen?
- Und was hat sich daraus ergeben?

И что из этого вышло?

Sue hat einen großen Hintern, aber sie macht sich nichts daraus.

У Сью большой зад, но ей наплевать.

Daraus folgt, dass die Firma nicht verantwortlich für den Unfall ist.

Из этого следует, что фирма не несёт ответственности за этот несчастный случай.

Wenn der Himmel dir Zitronen regnet, lerne Limonade daraus zu machen.

Если тебе с неба падают лимоны, научись делать лимонад.

Es scheint mir, es wäre besser, zwei Sätze daraus zu machen.

Лучше разделить на два предложения, мне кажется.

Ich weiß, dass ich mir nichts daraus machen sollte, was Tom denkt.

Я знаю, что меня не должно волновать, что думает Том.

Viele Leute interessieren sich für Autos; ich mache mir jedoch nichts daraus.

Многие люди интересуются машинами, но для меня они ничего не значат.

Aber ich müsste viel davon essen, um wirklich genug Energie daraus zu erhalten.

Но придется съесть много, чтобы получить хоть сколько-то энергии.

Immerhin haben wir etwas Gift gesammelt, um daraus Gegengift für das Krankenhaus herzustellen.

По крайней мере, нам удалось собрать часть яда для изготовления противоядия для больницы.

Ich habe daraus eine Lehre gezogen, die ich jetzt mit Ihnen teilen werde.

- Я извлекла из этого урок, которым сейчас поделюсь с вами.
- Я извлёк из этого урок, которым сейчас поделюсь с вами.

Der Nachteil an Online-Zeitungen ist, dass man kein Pappmaché daraus machen kann.

Проблема онлайн-газет в том, что вы не можете сделать папье-маше из них.

Ist es aber ein ungefährlicher Bleistiftstrauch, kann man daraus die Flüssigkeit viel schneller gewinnen

Но если это пожарные палочки, из них намного легче добыть жидкость,

Man muss eine Lüge nur oft genug wiederholen, und es wird eine Wahrheit daraus.

Повторяйте ложь достаточно часто, и она станет правдой.

Maria hat sich entschlossen, Deutsch zu lernen. Wir wollen einmal sehen, was daraus wird!

Мэри решила изучать немецкий. Посмотрим, что из этого выйдет.

Das Leben ist wie ein Puzzle. Du musst es nur zusammensetzen, damit etwas daraus wird.

Жизнь словно пазл. Вам только нужно собрать его, чтобы что-то из этого получилось.

Erfahrung ist nicht das, was mit einem Menschen geschieht, sondern das, was er daraus macht.

Опыт — это не то, что происходит с человеком, а то, что делает человек с тем, что с ним происходит.

Gott gibt dir jeden Tag, was du wirklich brauchst. Was du daraus machst, liegt an dir.

Бог даёт тебе каждый день всё, что тебе действительно нужно. Как ты это используешь - зависит от тебя.

Immerhin haben wir etwas von dem benötigten Gift beschaffen können, um daraus Gegengift für das Krankenhaus herzustellen.

По крайней мере, нам удалось собрать часть яда, чтобы сделать противоядие для больницы.

- Das verstehe ich nicht.
- Ich verstehe ihn nicht.
- Ich verstehe es nicht.
- Daraus werde ich nicht schlau.
- Ich verstehe das nicht.

- Этого я не понимаю.
- Я этого не понимаю.

Das, was ich verstanden habe, ist sehr gut. Daraus schließe ich, dass das Übrige, was ich nicht verstanden habe, auch sehr gut ist.

- То, что я понял, — прекрасно. Из этого я заключаю, что остальное, чего я не понял, — тоже прекрасно.
- То, что я понял, — замечательно. Из этого я заключаю, что замечательно и то, чего я не понял.

Diese Steine, die mir in den Weg gelegt werden, nehme ich einfach auf. Ich lege sie nicht an die Seite, ich baue mir ein Haus daraus.

Эти камни, которые сложены у меня на пути, я просто беру с собой. Я не откладываю их в сторону, я строю из них дом.

„Warum nennst du dich Tom? Das ist doch gar nicht dein richtiger Name, oder?“ – „Stimmt. Mein richtiger Name lautet Tomoya. Aus Tomoya wurde Tomo, und daraus wurde Tom.“

«Том, а ты почему называешь себя Томом? Это ж ведь ненастоящее имя?» — «Ага. Настоящее имя — Томоя. Томоя стало Томо, а Томо — Томом».

Das Grundgesetz der russischen Gastfreundschaft: jeder Besucher wird nur die erste drei Tage als Gast betrachtet, dann wird er ein Mitglied der Gastgeberfamilie. Mit allen sich daraus ergebenden Rechtsfolgen. Das muss man überall in der zivilisierten Welt verstehen.

Основной закон российского гостеприимства: посетитель считается гостем только первые три дня, затем он становится членом принимающей семьи. Со всеми вытекающими отсюда правовыми последствиями. Это надо знать всему цивилизованному миру.